viernes, 20 de enero de 2012

Prueba de acceso a Traducción e Interpretación en Salamanca

ENTRADA ACTUALIZADA a fecha 01/4/2016

Examen de acceso para el curso 2016-2017



¡EXAMEN DE ACCESO, 20 de junio de 2016!

Más información aquí

Notas:
  • Fecha tope para realizar la solicitud del examen: 16 de junio. Este es el formulario
  • NO hay convocatoria en septiembre
  • Este es el calendario con las fechas y las horas de los exámenes
  • Estas son algunas de las pruebas de acceso de años anteriores


Somos muchos los que, en su momento, navegamos por Internet intentando encontrar un modelo del examen de acceso a la Facultad de Traducción de Salamanca. Allá por el 2007, año en el que realicé (sin éxito) la prueba por primera vez, no encontré ni uno solo, así que al salir del examen, corrí para apuntar el título de los textos y así subir el primer ejemplo real de la prueba de acceso. Desde entonces, otros estudiantes han tomado ejemplo y lo han subido prácticamente cada año.

Más abajo encontraréis el enlace para descargaros los textos de los años del 2007 a 2011.

Sobre la prueba, os puedo decir algo: no es ni fácil ni difícil... ¡es subjetiva!

El examen ha cambiado respecto de cuando yo lo hice, pero gracias a vuestros comentarios y compaginándolos con lo que hay disponible online, he recopilado la siguiente información:


PARTE ESCRITA





  • Parte 1 (90 minutos, obligatoria): Se entregará un texto en español de una extensión entre 900 y 1.100 palabras. Aquí tendrás que escribir un resumen en la lengua elegida de una extensión aproximada de 250/300 palabras. Consejos: utiliza tus propias palabras, usa buenos nexos entre párrafos, no metas "paja" (detalles sin importancia) ni ejemplos y estructura bien el texto.

  • Parte 2 (90 minutos, obligatoria): Se entregará un texto en español de una extensión entre 900 y 1.100 palabras. Basándote en él tendrás que redactar un texto de opinión en español de entre 250 y 300 palabras. Consejos: no repitas expresiones, contenidos, ejemplos, estructuras... Lo que quieren es ver cómo te expresas tú cuando toca despegarte del texto. 

  • Parte 3 (90 minutos, opcional, por la tarde): Se entregará un texto en español de una extensión entre 900 y 1.100 palabras. Aquí tendrás que redactar en la lengua extranjera elegida (francés, inglés o alemán, distinta de la elegida para la parte 1), un resumen de entre 250 y 300 palabras.

Como os podéis imaginar, no es una prueba de la que salgas sabiendo en qué has fallado. Se trata de esforzarse para que tu resumen refleje lo que se dice en el original de manera fiel, y, sobre todo, correctamente. Es decir, hay que cuidar tanto el contenido como la forma, la estructura, el registro... Por supuesto, no debe haber errores que te dejarían fuera automáticamente, como errores ortotipográficos.



EVALUACIÓN DE LA PARTE ESCRITA


  • La prueba escrita se calificará como APTO o NO APTO. Para superarla será preciso obtener la calificación de APTO. No hay nota.
  • Para obtener la calificación de APTO en la prueba escrita, hay que aprobar tanto la parte 2 como una de las otras dos (la 1 o la 3). La primera en corregirse será la parte 1; en caso de no superarla, y como segunda oportunidad, se corregirá la parte 3.
  • En la valoración de las tres partes, se tendrán en cuenta los siguientes cuatro parámetros:
    •  El grado de adecuación al registro textual exigido: un texto escrito en estándar culto con un nivel de formalidad medio. Se valorará negativamente el uso de excesivos coloquialismos y de expresiones, estructuras y giros ajenos al registro propio de los textos formales.
    • El nivel de comprensión del texto original y la capacidad para resumirlo (partes 1 y 3).
    •  El grado de corrección en la estructura textual del resumen, específicamente en lo referido a la coherencia y a la cohesión textuales (orden de la información, organización textual, uso de los enlaces y conectores textuales, etc.).
    • El nivel de precisión formal del texto desde el punto de vista léxico y gramatical. 

Si aprobáis la parte escrita, pasaréis al examen oral:



PARTE ORAL
(27 o 28 de junio de 2016)


Consiste en una conversación de unos 15 minutos, en la lengua extranjera de acceso en la que se haya obtenido dicha calificación. Cuando yo la hice, la conversación partía de la descripción de una fotografía que te enseñaban ellos. Temas habituales son el cambio climático, la contaminación, y demás temas que probablemente os hayáis preparado para Selectividad.

Por ejemplo, una imagen de unos osos polares sirve como punto de partida para abordar el tema del deshielo. Los profesores quieren juzgar tu fluidez, soltura, corrección, pronunciación, etc. Si te quedas en blanco, te harán alguna pregunta para desbloquearte, sea sobre la fotografía o sobre ti mismo. A mí, por ejemplo, me preguntaron sobre mi apellido (Lledó) y si sabía que el "lledar" es un árbol, blablabla.

La prueba p
odrá ser en español en el caso de aquellos candidatos cuya lengua materna no sea esta lengua. 

Dicho esto, a continuación os dejo los exámenes de años pasados. (ACTUALIZACIÓN 2016: en la web de la USAL podéis encontrar muchos más textos) Os los podéis descargar desde esta carpeta de DropBox. Son los de 2007, 2008, 2009, 2010 y 2012 (por cierto: el texto "prueba_salamanca_2012_francés" es el mismo que se usó para inglés ;)). Dos de ellos los he tomado del apartado "modelos de examen" de aquí.


----------

LA CARRERA: ESTUDIAR TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SALAMANCA


Os lo digo desde ya, y no tiene por qué echaros para atrás (de hecho espero que no sea así, sino al contrario): el trabajo será incesante. Y añado: afortunadamente :-)

No es una de esas carreras en las que haya que estudiar antes del examen, ni de las que hay que memorizar, ni de las que te examinan de teoría, no. 

Se trata de una carrera eminentemente práctica. Desde el principio vuestra principal tarea será organizaros el tiempo para que os dé tiempo a todo. En esta carrera he aprendido mucho más que a traducir: desde bien temprano uno empieza a conocerse a fondo y a darse cuenta de la importancia de organizarse el tiempo. Al principio, cuando uno llega del instituto, choca la cantidad de "tareas" que se tienen (al menos yo pensaba que en la universidad no habría "deberes para casa"). Sin embargo, os aconsejo abrir vuestra mente y daros cuenta de lo mucho que estaréis aprendiendo con cada encargo y cada clase. En serio, disfrutadlo: seguro que al final seréis vosotros los que queráis dedicarle más y más horas a una traducción, a un trabajo, etc, para dejarlo perfecto. Es una carrera que pueda llegar a ser muy motivadora y en la que todo depende de ti.

Somos muy poquitos en clase, lo que es un lujo para poder disfrutar de una enseñanza prácticamente personalizada. Que no se os queden dudas en el tintero, tenéis a los profesores a vuestra disposición y, os aseguro, que acabaréis hablando con ellos (y de ellos) como si fueran de la familia.

Muchos os preguntaréis qué salidas tiene esta carrera. Esto lo iréis descubriendo vosotros a lo largo de los estudios, pero os adelanto que estamos aprendiendo a manejar con soltura y perfección nuestra lengua materna y aprendiendo cómo funciona otra extranjera. Así visto, os daréis cuenta de la cantidad de trabajos en los que se necesita algo así! Hay quien ha acabado en organismos internacionales (ONU, ONUSIDA, UE...), pero también de profesor, periodista, corrector o creativo publicitario. Todo está en nuestra mano, el amor por la lengua española es extrapolable a cualquier campo donde la escritura y corrección sean inherentes a su condición :-)

¡En fin! Espero que esto le haya servido de ayuda a la gente que está planteándose entrar. Si no he mencionado algo que consideréis importante, ¡dejad un comentario y resuelvo más dudas!

ACTUALIZACIÓN: hace un tiempo me preguntaron sobre la prueba de acceso al segundo ciclo, pero al pasar de licenciatura a grado se ha eliminado la opción de poder acceder a tercero porque ya no hay "ciclos".

303 comentarios:

  1. Hola, Merche:
    ¡Muy buena entrada! Nunca viene mal saber dónde te vas a meter. ¿Y lo de publicar las pruebas? ¡En mis tiempos no había eso! Pero por lo demás, veo que no han cambiado mucho las cosas desde que terminé la carrera en la USAL hace 6 años.
    Creo que lo que más me gustó de la facultad de Salamanca, eran esos grupos tan reducidos, eran casi como clases particulares. Los profesores te conocían y siempre había una buena relación profesor-estudiante. Otra de sus ventajas es que, por lo general, no había exámenes porque lo que contaba era el trabajo diario, que como bien has dicho, no era poco ni fácil.

    Me gusta mucho tu blog y el título es muy ingenioso. ¡Sigue así y suerte con la carrera! :)
    http://traductoradas.blogspot.com

    ResponderEliminar
  2. ¡Me alegro que te guste mi blog! Yo también estoy de acuerdo en que una de las ventajas de esta carrera es que la evaluación es continua, aunque aun así tenemos exámenes en la mayoría de las asignaturas (aunque cuenten poco). Lo curioso, y lo comentaba el otro día una compañera, es que puedes hacer todos los trabajos obligatorios Y los voluntarios y aun así no optas a la nota más alta si no te presentas a un examen (voluntario).

    Pronto abriré una entrada sobre el máster de traducción audiovisual de la UAB y me gustaría que comentaras un poco, cuando tengas tiempo, tu experiencia, pros y contras de la versión online, etc. ¡Siempre que te apetezca, claro!

    Un saludo y muchas gracias por tu comentario :-)

    ResponderEliminar
  3. Hola merche!!
    Estoy estudiando 2º de Bachiller y me estaba informando de la carrera y me encontré con tu blog . Tengo intención de entrar en la universidad de Salamanca me gustaría saber si las pruebas son solo en inglés o las hay en otros idiomas y también si hay mucha gente para entrar y si es difícil.
    Graciaas por los textos me encantó la entrada :)

    ResponderEliminar
  4. Hola :) Bienvenido

    Puedes entrar por inglés (suelen entrar unos 50), francés y alemán (15 en total). Esto es orientativo, pero para que te hagas una idea. Cuando yo me presenté, solo para inglés éramos 400 candidatos. Siempre se presentan muchos más de este idioma que de los otros dos. Lo de difícil... es subjetivo. Tienes que aprender a expresarte en tu propio idioma, no repetir ideas, escribir claramente... y eso mismo aplicarlo también a tu lengua B. Aun así, si no lo consigues, mucha gente empieza la carrera y luego pide traslado... Lo negativo de esta opción es que entrarás con un nivel más bajo que el resto y eso lo notarás :)

    Espero haberte ayudado :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Merche, te escribo con relación a este post. No entiendo a qué te refieres con "Aun así, si no lo consigues, mucha gente empieza la carrera y luego pide traslado...". ¿Quieres decir que si se empieza otra carrera (filología por ejemplo) se puede pedir traslado de matrícula y no tener que pasar la prueba de acceso?.
      Muchas gracias por el blog, para empezar ya me has ayudado mucho con los modelos de examenes de años anteriores, ya que estaba practicando redacciones con artículos de periódicos y sentía que daba palos de ciego al no saber exactamente cómo será la prueba. Un saludo!

      Eliminar
    2. Hola, Merche. Gracias por tu blog. Soy una de las afortunadas que ha pasado las pruebas escritas de este año. Me examino del oral en Inglés. Alguna recomendación? Puedo tener esperanzas?

      Eliminar
    3. Vaya, creo que no había contestado a Ion, aunque juraría que sí. El traslado se pide cuando estudias en otra ciudad (Traducción en Granada, por ejemplo). A algunos se los dan y a otros no, creo. En ese caso, no hay que pasar prueba de acceso :-)


      Anónimo, me alegro mucho de que hayas entrado :-) La única recomendación es ser tú misma, sonreír, relajarse y mostrar pasión por la traducción. Y SÍ, puedes tener esperanzas, ¿por qué no?

      Eliminar
  5. En el V congreso de traducción jurídica que está teniendo lugar esta semana en Salamanca, me he enterado por el profesor Fernando Toda que la facultad de traducción de esta ciudad es la única de España a la que le han permitido que los alumnos cursen 60 créditos (de los 240 de toda la carrera) mediante optativas (básicas de otras facultades). Para el que no sepa en qué afecta esto a la educación, significa que seguimos siendo una facultad con mucha flexibilidad a la hora de elegir una "formación extra" (asignaturas de otras carreras que, al eliminarse la libre elección, ya no estaban disponibles).

    ResponderEliminar
  6. holaa!
    Estoy buscando exámenes para entrar en la universidad de Salamanca, más que nada quería ver su dificultad, pero no entiendo los textos que subes.No se supone que te dan todos en español??y..sabes donde puedo encontrar algún ejemplo resuelto??
    otra cosa que me gustaría saber es si la prueba oral la haces delante de un profesor o delante de muchas personas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Los textos que subo corresponden al examen de entrada "antiguo", ahora hay otro pero es similar...
      Texto en español del que tienes que hacer un resumen en inglés
      Texto en inglés del que tienes que hacer un resumen en español (¡atención! es el primero que solían corregir, porque les interesa un español "perfecto" mientras que el inglés siempre se puede ir perfeccionando).

      No hay un "ejemplo resuelto" ya que se trata de un texto X del cual se hace un resumen, por tanto no hay una respuesta correcta. Tienes que tener cuidado con tu español, abordar los aspectos más importantes, no meter paja en el resumen...

      La prueba oral se hace delante de dos profesores.

      Espero haberte ayudado, pon aquí si tienes más dudas porque puede ayudar a otros :-)

      Eliminar
    2. la verdad es que si que me has ayudado así que muchas gracias :)

      Eliminar
  7. holaa
    me gustaría saber si este grado se centra más en traducción o en interpretación.
    Otra cosa que quería saber es que, por lo que e leído aquí, hay poca gente en las clases. Eso significa que hay pocos problemas con el número de plazas para entrar?

    ResponderEliminar
  8. En este grado, al finalizar el tercer curso tienes que elegir el itinerario de traducción o el de interpretación. Para saber cuál es "el tuyo" habrás estudiado un cuatrimestre de interpretación consecutiva y uno de simultánea. No es mucho pero te sirve para saber qué tal se te da. Además, los profesores te asesoran para decidirte.

    Hay poca gente en las clases, pero el número de plazas es fijo: entran 75 personas cada año académico (máximo).

    ResponderEliminar
  9. Hola. Me llamo Aleksnadra. Me gustaria recibir las informaciones sobre la prueba de aptitud de Master en Traducción.. como es? cuales textos suelen aparecer? miran todos los errores con lupa o ponen enfasis en el registro, vocabulario ...?
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :) En esta página puedes encontrar toda la información que está a nuestro alcance sobre el Máster Oficial en Traducción y mediación intercultural:

      http://campus.usal.es/~mastertraduccion/

      Eliminar
  10. Y otra pregunta para solventar mis dudas...soy extranjera , hablo espanol bien y tengo.el certificado de Dele C2. Si hago algunos errores ( q no son.graves) en espanol, q pasa? Te mandan a freir los esparragos ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Lo de que "no son graves" solo lo pueden juzgar ellos. Un mal uso reiterado de la puntuación, un abuso de pasivas o la falta de tildes son tan graves como una falta de B y V... Te animo a que lo intentes. Una servidora no se dio por vencida hasta que consiguió entrar, a la tercera vez :-)

      Eliminar
  11. Tengo intención de hacer el examen de acceso a traducción en Salamanca ya que soy de aquí y no me gustaría tener que estudiar la carrera en otra ciudad. Sin embargo, tengo entendido que el examen es muy complicado y voy con un poco de miedo.
    Mi idea es intentar entrar en Salamanca y si no, empezar filología y volverlo a intentar al año siguiente, ya que lo que realmente me gusta es la traducción. ¿Tú qué me aconsejarías?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues mi consejo es que si lo tienes claro, lo intentes las veces que haga falta hasta que lo consigas. Mi experiencia personal es que en 2007, primera vez que lo intenté, me preparé el oral pensando que pasaría con creces el escrito. En 2008, no me preparé nada más allá de leer en inglés. Finalmente, harta de la situación, para la convocatoria del 2009 me preparé en la academia DILE con Susan, la directora, que prepara específicamente para el examen. Clases individuales a unos 27 euros la hora. Caro, sí. ¿Mereció la pena? POR SUPUESTO.

      No sé si estando en filología ya en el grado podrás hacer alguna asignatura suelta de traducción (yo en licenciatura cursé dos asignaturas en las que solo se ofertaban dos plazas de libre elección, y me vino bien no, GENIAL). En caso de que no puedas, céntrate en prepararte en clases particulares unos meses antes (yo fui unos 5 meses y me dijeron que dependiendo de mi nivel sería suficiente o no). El caso es que lo intentes una y otra vez si realmente es lo que quieres. ¡Persigue tus sueños!

      Eliminar
  12. Mi idea de empezar filología era porque me habían informado acerca del punte a traducción una vez acabada filología, te convalidan asignaturas y puedes entrar en tercero en traducción pero no se si aún es posible...
    De todas formas,¿qué me recomendarías tú? O bien empezar filología y intentar al año siguiente entrar en traducción, o decicarme un año entero sin empezar ninguna carrera, solamente para preparar el examen?
    Muchas gracias por la información y ayuda:)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo :) Esa opción es un puro rumor... nunca existió. Para entrar en tercero (segundo ciclo) hay un examen de acceso en el que solo hay 15 plazas (en primero es difícil y hay 75...) y además te examinan de tu lengua C, no solo de la B. En fin, no conozco a nadie que haya optado por esa rama porque además, aunque entraras, llegarías con un desnivel importante por todo lo que se ha aprendido anteriormente en la carrera. Descarta esa opción.

      La opción del año sabático "preparándote" yo también me la planteé... ¡pero afortunadamente opté por "hacer algo" mientras! Un año se hace eterno si no tienes nada que hacer, y una academia te ocuparía unas 3 horas por semana... ¿qué harías el resto del tiempo? Entrar en filología es una buena idea si no entras en traducción en el sentido de que ya estás en el ambiente universitario, empiezas a ver cómo funcionan las cosas, conoces a gente... ¡no se puede estar en casa sin nada que hacer! :-( Además, te ayudará a preparar el oído ya que algunas clases serán ya impartidas en inglés. Y puedes ir mirando otras cosas que te interesen (otros idiomas, árabe, coreano, japonés...).

      :-)

      Eliminar
  13. De nuevo, muchísimas gracias por la información, menos mal que he encontrado tu blog en internet.
    Una pregunta más: ese año en el que no entraste en traducción, ¿qué decidiste hacer tú?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No entré hasta el tercer año que lo intenté. Hice filología. Ahora lo he dejado colgando, a falta de 1,5 años de terminar...

      Eliminar
  14. Desencantada de las ciencias10 de mayo de 2012, 13:27

    Hola! Aun con toda la información, me asalta una duda: ¿Se pueden hacer las pruebas en Junio teniendo que hacer el selectivo en Septiembre? Y en el caso de que no, ¿Hay pruebas en Septiembre? También me ayudaría mucho si me dijeras si hay otras universidades a las que se puede acceder sin la prueba de acceso.



    Muchas gracias por tu dedicación. =)

    ResponderEliminar
  15. ¡Hola! Si haces la prueba en junio y suspendes selectividad, te "guardan" la nota hasta septiembre (si suspendes selectividad en septiembre, se pierde la nota, claro).

    En septiembre creo que NO hay pruebas porque, en general, se cubren todas las plazas en junio.

    Otras universidades sin prueba de acceso? Pues creo que prácticamente todas! (claro que tienen nota de corte, puedes consultarla en la página de la universidad que sea). De más prestigio, según el ranking publicado hoy por El Mundo, están 1º Granada, 2º UAB 3º Salamanca :)))

    ResponderEliminar
  16. Desencantada de las ciencias10 de mayo de 2012, 19:54

    Okei, muchas gracias!!

    ResponderEliminar
  17. Hola! Lo primero, felicitarte por el blog;)
    Quiero estudiar Traducción e Intepretación. Ahora estoy en 1º de Bachiller, pero ya tengo que elegir las asignaturas para el año que viene, 2º, y no se muy bien cuales coger. Me gustaría saber cuáles ponderan más para la prueba de selectividad y cuáles son mejores para hacer después TeI. Estoy en la modalidad de humanidades, y tendré como obligatorias historia del arte y latín. Además tengo que eligir dos entre: francés, literatura universal, geografía y griego.

    He pensado en descartar griego, por no gustarme y dárseme mal. Elegiría por tanto francés y literatura universal. ¿Qué te parece mi elección? Necesito consejo...

    Por otro lado, las notas de corte son muy altas? Estoy super asustada! XD. De momento tengo un 7,5 de media de primero, no se si será suficiente...

    Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Muchas gracias, me alegro de que te guste mi blog :-)

      Yo hice primero de sociales y después me cambié a humanidades (fui la única en hacer eso en la historia de mi instituto, tal era el terror y la frustración con las mates).

      El latín y el griego siempre vienen bien para saber de dónde vienen las palabras, deducir ciertos prefijos, etc. Pero vamos, que aunque tiraras por ciencias y no tocaras esa rama, nada tiene que ver, aunque parezca mentira.

      En Salamanca no hay nota de corte sino prueba de acceso (tienes la info en esta misma entrada). En otras universidades tienen nota de corte (por ejemplo, sé que Granada está por encima del 8). Eso ya sería meterte en la Universidad que te interese y comprobar cómo está la nota :-) (Aunque no vayas a entrar el año que viene, te ayuda para hacerte una idea).

      Yo en Selectividad creo que saqué de media un 7.5 también, pero claro, al no haber nota en Salamanca no me afectó (lo que me afectó fue la prueba xD). Míratelo y ¡a por ello! Te lo digo yo: quien la sigue la consigue. Ahora céntrate en sacarte Bachillerato con la mejor nota posible, y sobre todo, ¡haz cosas por tu cuenta! Aprendí muchísimo inglés yo sola traduciendo canciones y escuchando las noticias...

      Un saludo!

      Eliminar
    2. Vale, Muchas gracias!:)

      Eliminar
  18. Buenas tardes,
    Tengo dudas sobre si estudiar traducción e interpretación o filología inglesa...Creo que me decanto más por la traducción ya que (por lo que tengo entendido) es una carrera más práctica verdad? La filología va más enfocada a la cultura y todo esto..Qué me recomendarías hacer tú? Yo no se si estoy equivocada..es que me da miedo llegar a la carrera y decepcionarme, por eso te pido consejo, si me pudieras decir las diferencias así principales o qué te hace decantarte por una cosa o por otra..
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!

      Son dos carreras totalmente diferentes.
      Filología se centra en literatura pura y dura (en plan asignaturas "literatura de principios del S.XX" "Poesía norteamiercana" o "literatura poscolonial". Las clases se imparten en inglés, eso sí, pero el nivel que puedes alcanzar es más de oído que de escritura.

      Traducción se centra en conocer a fondo tu idioma materno, manejarlo con soltura y ser capaz de ... ¡traducir! (o interpretar).

      No sé si te he ayudado mucho...

      Una es de estudiar muchísimo y otra nada (porque es todo práctico)

      Eliminar
    2. Bueno, quiero aclarar que yo hablo de Salamanca, eh. Aquí hay muchísimo trabajo cada semana (no tienes tiempo para respirar) pero en la época de exámenes viene en cierto modo la relajación ya que apenas hay que estudiar (porque es evaluación continua).

      Eliminar
  19. Me lo acabas de aclarar!jeje Definitivamente opto por traducción e interpretación, me llama mucho la atención y es exactamente lo que quiero. Solo tengo otra pregunta; ¿Es posible con esta carrera dedicarte a la enseñanza, o se debe hacer algo más para ello?
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Jeje. Una cosa tienes que tener en cuenta: si decides entrar en Traducción... ¡te tiene que gustar! Lo digo porque si pretendes ser profesor de inglés/español, seguramente acabes hasta las narices de la carrera porque no tocarás ningún tema relacionado de lejos con eso! De hecho, cuando piden profesores, suele ser más habitual que pidan Filología inglesa/hispánica (porque durante la carrera se estudian aspectos de gramática, fonética, sintaxis...).

      Con esto no quiero decir que los que estamos en traducción no podamos aspirar a ser profes. Para nada: acabas teniendo un dominio increíble de la lengua, pero más desde el punto práctico que teórico.

      Siempre te queda la opción de especializarte haciendo máster.

      Solo te digo que te plantees muy bien qué te gustaría ser de mayor para tener las ideas un pelín más claras :-)

      Eliminar
  20. Vale...pues es que claro, decidirse es un poco complicado xD. Quizás dedicarme solo a la traducción se me podría hacer pesado, no lo se. Pero toda la parte de literatura de la filología creo que tampoco sería lo mio...Jo la verdad que esto es difícil, pero lo que más me gustaría es ser intérprete, o profesora..Tú como decidiste entre uno u otra, o ya lo tenías muy claro?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si te metes en Traducción, no es que SOLO puedas acabar de traductor, de hecho es una carrera con muchas salidas precisamente porque en muchos ámbito se necesitan especialistas en idiomas.

      No te metas a una carrera por las asignaturas sino por cómo vas as salir formado/a, es decir, después de los 4 años de carrera, ¿con qué te quedas? Yo realmente, para lo que a mí me gusta, no le veía la utilidad a saber los autores de la literatura norteamericana del siglo XX, pero porque yo tengo claro que quiero traducir.

      Yo supe desde pequeña que me gustaba traducir así que no tuve esa disyuntiva... ¡eso depende de cada uno! Si no sabes lo que te gusta, puede que empieces una carrera y luego te cambies, mucha gente lo hace y siempre y cuando sea para mejor, bienvenido sea el cambio. Obviamente lo ideal es saber qué quieres hacer, pero es una decisión difícil. Pero no te preocupes, tomes la decisión que tomes, aprenderás y quizá precisamente sea la opción "incorrecta" la que te ayude a vislumbrar qué es lo que realmente te gusta. Yo, por ejemplo, al probar filología, me di cuenta de que no era lo mío y cada clase acrecentaba más mis ganas de entrar en Traducción :-)

      Eliminar
    2. Ah, y otra cosa. Lo de ser intérprete, personalmente creo que no lo eliges sino que te elige la profesión. Hace poco un chico me mandaba un mensaje diciéndome algo parecido (que le gustaría dedicarse a la interpretación), y yo le contesté que más que querer es valer. Una puede tener muchas esperanzas en algo y luego darse cuenta de que no vale para ello. Lo que hay que hacer es estar receptivo, porque una puerta se cierra pero otra se abre. Solo hay que estar atento/a.

      No vuelques tu expectativas en una sola vía, vive cada día y "déjate llevar" por lo que te marque el corazón.

      Eliminar
  21. hola! se sabe fecha de examen 2012 Y requisitos? gracias por tu blog. RR

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! La fecha se suele publicar en www.exlibris.usal.es y aún no está, así que me imagino que habrá que esperar. Si no, llama a la facultad: 923 29 45 80 :-)

      Sobre los requisitos, echa un vistazo arriba, que toda la entrada va precisamente sobre eso.

      Un saludo!

      Eliminar
  22. Hola buenas tardes :)
    Yo estoy cursando 2º de bachiller y este año me quiero presentar a la prueba de acceso a traducción e interpretación. He estado leyendo todo lo anterior pero tengo una duda, ¿de cuántas palabras más o menos tiene que ser el resumen en español y en inglés? ¿y cómo es más o menos la extensión del texto? :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo recordar que eran unas 1500 palabras para resumir en 250-300, ambos textos.

      :-)

      Eliminar
  23. Hola: El año que viene voy a estudiar a Salamanca TeI y me gustaría saber cómo va lo de las lenguas, porque yo sé inglés y francés y me manejo en alemán, pero no para hacer la prueba de acceso. Entonces, tú qué me recomiendas? Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues la verdad es una pregunta bastante general como para darte una información útil...
      En esta entrada tienes toda la información que necesitas para saber en qué consiste la prueba, qué nivel se pide, etc. Te recomiendo hacer la prueba en inglés o en francés (hay menos competencia), aunque ten en cuenta que de eso dependerá las asignaturas que curses, piénsatelo muy bien.

      Eliminar
  24. La prueba de aptitud para entar en master es mas dificil ? que tipo de textos suelen salir? La politica, la salud, la economia?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Depende de de dónde procedas (copio):

      "Los licenciados o graduados en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca u otras universidades españolas tienen acceso directo al Máster, sin necesidad de realizar prueba de acceso"

      "Los alumnos que procedan de otras titulaciones tendrán que realizar una prueba de acceso, destinada a establecer el dominio de la lengua española y de una de las tres lenguas del máster (alemán, francés o inglés) que permita emprender una formación en Traducción en el nivel de posgrado."

      Sobre la prueba de acceso del máster--> http://campus.usal.es/~mastertraduccion/master.htm

      :-)

      Eliminar
  25. ¡Hola Merche! Acabo de encontrar tu blog por casualidad, prácticamente ya he terminado segundo de bachiller y tengo decidido que quiero estudiar TeI en Salamanca. Me ha servido de gran ayuda poder echar un vistazo a las pruebas de otros años pero... por otro lado me da un poco de miedo, me voy a presentar por inglés y aunque mi nivel es muy bueno veo que voy a tener que hacer todo lo posible por intentar ser el mejor.

    ¿Algún consejo?

    ¡Gracias de antemano!

    P.D.: ¿podrías contar como es la prueba oral? Como cuántas personas son el jurado etc.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Dani!

      Mi consejo es que te centres en que tu español sea lo mejor posible, puesto que el resumen de inglés a tu idioma materno es lo primero que miran, y si tienes faltas reiteradas (no solo de ortografía sino de contenido, puntuación, sintaxis...), ni siquiera leen el que has hecho a inglés!

      Sobre la prueba oral, son dos profesores de la carrera, y suele consistir en que te enseñan imágenes y tú tienes que ir hablando sobre ellas. También te preguntarán por qué quieres estudiar traducción, metas, etc. Cualquier cosa con tal de comprobar tu fluidez y corrección :-)

      Espero haberte ayudado.

      ¡Un saludo y suerte!

      Eliminar
    2. Sí, ¡muchas gracias por la info! Como este año la primera prueba es el 25, yo iré un par de días antes allí para ver donde está la facultad y tal. Si para entonces aún estás en Salamanca me gustaría que quedásemos para que me hicieras un poco de guía, si quieres y te es posible claro.

      Eliminar
    3. ¡De nada, Dani! La facultad está en pleno centro, en la preciosísima Plaza de Anaya :-)
      Para esas fechas no estaré ya en la ciudad, pero es muy fácil encontrarlo todo, y puedes contactar conmigo cuando quieras!

      Eliminar
    4. De acuerdo, muchas gracias Merche. Seguiré atento a tu blog! :)

      Eliminar
  26. Muchísimas gracias por la información, yo también planeo presentarme a las pruebas de este año y la verdad es que este blog y otros que he encontrado por ahí me han sido de mucha ayuda :)
    ¿Tienes algún consejo especial que dar para todo aquel que vaya a hacer las pruebas? He leído por ahí que hay gente que se lee periódicos ingleses o que incluso americanos e ingleses se han presentado y se han quedado fuera, así que como comprenderás, no resulta muy esperanzador... :S
    Lo dicho, muchas gracias de nuevo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Laura! Lo de leer periódicos tipo "The Economist" es un clásico, de hecho en las fiestas de la facultad siempre rulan por ahí chapitas diciendo "I also read The Economist" o "I hate...", no recuerdo bien, jeje.
      De todas formas, leer un periódico en inglés no tiene nada que ver con aprobar o no el examen de acceso. Puede darte soltura a la hora de entender, pero teniendo en cuenta que la prueba consiste en que tú escribas, puedes leerte cada día una biblioteca y seguir sin saber escribir adecuadamente! jejeje

      No te desanimes, ni siquiera cuando llegues allí y veas la cantidad de gente que se presenta.

      ¡Ánimoooo!

      Eliminar
  27. Hola:

    Yo también soy otra persona que tiene pensado estudiar el año que viene traducción e interpretación. Mi duda es: yo quiero entrar en Salamanca porque vivo aquí y tal, pero en caso de no pasar la prueba no me importaría irme a Soria, y me han dicho que en Soria no hay prueba de acceso, pero hay otras personas que me han dicho que sí. Yo he buscado en internet y no he encontrado nada, así que quería preguntarte si sabes algo de si hay o no prueba de acceso en Soria, y también querría saber la nota de corte porque no he encontrado nada sobre ello.

    Muchas gracias por tu blog, sirve de gran ayuda!

    Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Merche, dices que miran mucho a tu resumen escrito en espanol...eso siignifica que no ponen mucha atencion en lo respectivo al ingles? Eso no puede ser..
      P.s uso un teclado extranjero y no tengo las tildes

      Eliminar
    2. Anónimo 1: no conozco nada de Soria, pero buscando brevemente he visto que el año pasado la nota de corte era un cinco, pero no me atrevo a darte más información porque no sé nada, lo siento. Lo más fiable será llamar a la secretaría, me imagino :-) En un minutillo lo resuelves.

      Anónimo 2: corrigen primero la de español porque "dan por hecho" que si no "sabes" escribir en tu propia lengua (en el sentido de gramática y ortografía pero también de coherencia y cohesión), no podrás hacerlo en otra que no es la tuya propia. Pero vamos, que es muy importante el inglés (si "pasas" el español), claro.

      Eliminar
    3. Anónimo 1! Yo estoy como tú, mira lo de Soria está aquí http://www.uva.es/consultas/notas_corte.php Parece ser que es un 5. Y yo también escuché algo de una prueba pero no encontré nada tampoco así que me imagino que no habrá...

      Eliminar
  28. Hola! Este año tenía pensado presentarme a la prueba para TeI en la universidad de Salamanca y mis dudas vienen siendo muy similares a las de todos. Pero leí en la hoja de la universidad que lo que hay que escribir en español es un comentario crítico, no? La verdad es que me enteré hoy de la prueba y estoy bastante de los nervios, porque quiero entrar y aunque sepa hablar en inglés la gramática no la llevo bien. ¿Cuánta gente suele presentarse a ese examen? ¿Qué consejo le darías a la gente que no va muy bien preparada? Gracias. En realidad solo necesito hablar con alguien que lo haga hecho porque todo el mundo dice que es muy difícil y busco algún consejo. Muchas gracias. Y gracias por ecribir este blog de verdad.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Soraya! No es un comentario crítico, es un resumen. Tienes toda la info aquí:
      http://exlibris.usal.es/files/TradInt/PruebaAcceso2012-12-INFO.pdf

      Como digo en la entrada, las veces que me presenté yo estaba en torno a unas 400 personas solo para inglés (hay que tener en cuenta que entran 75 alumnos para los TRES idiomas), así que hay una competencia bestial. A la gente que no va muy preparada, mi único consejo sería que lo siguiera intentando si este año no entra. Los sueños no se cumplen solos :)

      Como también comento en la entrada, la prueba más que difícil es subjetiva, además, vosotros ahora tenéis una ventaja respecto a nosotros: ahora se hacen tres pruebas así que tienes más oportunidades de entrar que cuando eran dos.

      Pero ya te digo, si no entras, no desesperes, porque me pasó a mí tres veces y aquí estoy =)
      Algunas personas se van a estudiar a otra universidad y luego piden el traslado, o se vienen de Séneca un año. Oportunidades tienes ;)

      Muchísima suerte y aquí me tienes para resolver todas tus dudas :)

      Eliminar
    2. Muchas Gracias! La verdad me ha servido de ayuda este blog, de verdad! Es super agradable encontrar a alguien que se dedique a resolver dudas a gente que está empezando. Gracias! :)

      Eliminar
    3. ¡De nada! ¡Me alegro muchísimo de oir que te ha servido!! :)))

      Eliminar
  29. Me ha llegado al correo un comentario de un chico llamado "Ian" pero no aparece aquí. Por si acaso me lees, te digo:
    no es que empieces una carrera cualquiera y pidas el traslado y así te libres de la prueba de acceso, sino que hay gente que se va a otra ciudad a cursar traducción y después pide el traslado, pero no sé si es tan fácil como parece, no dispongo de información para decirte. Solo sé que es una opción que se da, pero no sé cómo funciona. :-)

    ResponderEliminar
  30. Merche! tengo una pregunta sobre la prueba..tú la has hecho en ordenador? porque en esta de Máster se hace en Aula Informática.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, no. Es a mano todo. No puedes tener en la mesa más que el DNI, agua y clinex si acaso. Pero ni ir al baño, vamos xD (yo me libré porque rogué que me dejaran jejeje)

      Eliminar
    2. gracias, yo tengo el examen en Aula Universia, (aula 3) es muy grande esta aula?

      Eliminar
    3. Ese aula es bastante grande, toda llena de ordenadores. La prueba para el master será allí entonces? De ser así igual os dejan internet, es que yo solo tengo información de la prueba de acceso, que es sin ordenadores.

      Eliminar
  31. Ay Merche que a estas alturas tengo una duda existencial. En la página de la facultad de Salamanca de TeI pone esto acerca de la prueba:

    "Evaluación:


    La prueba escrita se calificará como APTO o NO APTO. Para superarla será preciso obtener la
    calificación de APTO.



    Para obtener la calificación de APTO en la prueba escrita, hay que conseguirla tanto en la parte 2
    como en una de las otras dos, parte 1 o parte 3. En cuanto a estas, el tribunal corregirá, en primer
    lugar la parte 1; en caso de no superarla, y como segunda oportunidad, se corregirá la parte 3."

    Como sólamente sé inglés y francés, la parte 3 (opcional) tendría que hacerla en francés. Pero mi francés es muchísimo peor que mi inglés, en el caso de que me presentase también a esa prueba... ¿ocurriría algo en el caso de que fuera calificado como NO APTO?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Entonces no pasaría nada aunque suspendiera el examen 3 de francés? ¡En ese caso me prepararé también francés y me presentaré! Muchas gracias

      Eliminar
    2. La verdad es que no te sé decir nada más allá de la información que pone en estas dos páginas, porque es un método nuevo que yo no controlo y no me atrevo a aventurarme a darte información erronea:

      http://exlibris.usal.es/files/TradInt/PruebaAcceso2012-12-formulario.pdf

      http://exlibris.usal.es/files/TradInt/PruebaAcceso2012-12-INFO.pdf

      :(

      Eliminar
  32. Hola Merche, soy Ion, el que te escribió preguntando sobre el traslado de matrícula, gracias por contestarme. La opción de matricularme en otra facultad (Soria) ya la había pensado, pero no me convence del todo, sobre todo porque no hay nada claro si al pasar a Salamanca se podrá entrar sin prueba de aptitud.

    Si no consiguiera entrar a traducción lo que haré será matricularme en Filología inglesa hasta que lo consiga. ¿Sabes qué asignaturas podré coger en filología para que cuando entre en traducción pueda convalidar asignaturas?.

    Tengo otra pregunta, dices que la prueba del español es un resumen,pero en la ficha pone:

    "Parte 2. Se entregará un texto en español de una extensión entre 1.000 y 1.100 palabras. Para elegir
    el texto, se hará un sorteo público entre tres opciones.
    Los candidatos deberán redactar también en español un texto de opinión, de una extensión
    aproximada de 250/300 palabras. Dicho texto se basará en la lectura del original que se les entregará,
    sin que puedan repetir en modo alguno expresiones concretas, contenidos o fórmulas de ese original.
    Dispondrán para ello de 90 minutos."

    Creo que te has confundido con la parte 1, la prueba en inglés. En este caso sí que es un resumen lo que hay que hacer.

    Gracias por todo, a ver si tengo suerte y podemos coincidir en la facultad. Un saludo!.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola de nuevo.
      Como sabrás, yo también hice eso de matricularme en Filología hasta que lo conseguí. No hay ninguna asignatura que te vayan a convalidar, ni siquiera aunque tengan el mismo nombre (como "Lengua Española").
      PERO:

      Lo que yo sí hice, pero no te puedo asegurar que siga siendo así porque yo lo hice con Licenciatura, es convalidar las asignaturas que hagas en Filología por asignaturas OPTATIVAS en la facultad. Es decir, cuando tú escoges optativas, puedes coger las que quieras de cualquier facultad, por tanto si tienes hechas asignaturas "de antes" puedes convalidarlas por optativas. De ese modo yo no he cursado ninguna optativa en toda la carrera, porque he convalidado muchas de las asignaturas por optativas.

      Sobre lo segundo que me comentas, tienes razón, me he confundido, es un texto de opinión. :) Gracias por decírmelo.

      ¡Suerte!

      Eliminar
    2. Gracias. Un saludo. ;)

      Eliminar
    3. Espero no parecer pesado, pero tengo una última pregunta en lo referente al examen, si dice "redactar un texto de opinión basado en la lectura del texto original" viene a ser una especie de resumen pero explicándolo con mis propias palabras ¿verdad?. Gracias de nuevo :)

      Eliminar
    4. ¡Cuidado! Si te piden un texto de opinión no te piden un resumen, precisamente ahí es donde está la diferencia entre las pruebas. Busca en Google características de un texto de opinión, ya verás como no es lo mismo :)
      Suerte ;)

      Eliminar
  33. Yo he hecho el dichoso examen de acceso 4 veces. Y lo cierto es que los pasé las 4. Finalmente no pude matricularme por problemas personales. Ya se que es un poco raro que problemas personales te fastidien el iniciar la carrera 4 veces, pero es así. Este año lo voy a hacer de nuevo, y esta vez si que para empezar de verdad. Pero ahora me preocupa la nueva prueba. En la ficha de examen no dan apenas información, solo dicen que es un comentario de opinión en tu mismo idioma. Mira que si suspendo ahora después de haberlo aprobado 4 veces...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vaya, qué duro suena eso. Infórmate todo lo que puedas sobre cómo redactar comentarios de opinión y céntrate en eso, porque parece que no tienes problema con las demás partes... Muchísima suerte, Juan :-)

      Eliminar
  34. Hola ! hoy he hech la prueba de aptitud para entrar en Máster....uff, creo que la he hecho bien pero soy polaca, español e ingles son lenguas extranjeras para mi...a ver a ver..gracias Merche por todas las informaciones. Un abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Vaya! ¿Podrías dar detalles sobre la prueba? =) ¡Espero que te haya salido bieeeen!

      Eliminar
  35. ¿Conoces alguna web donde expliquen algo de eso? El comentario de opinión no es lo mismo que el comentario crítico de texto que nos piden en Selectividad ¿no es así? creo que es más como los artículos de opinión de los columnistas que puedes leer en cualquier periódico. Espero no equivocarme.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Juan:

      No conozco ninguna web ya que cuando yo lo hice la prueba no era así, así que seguramente tú y yo encontraríamos lo mismo al meternos en Google y buscar "comentario crítico". Estoy segura de que alguna página lo explicará bien, ¡ánimo!

      Eliminar
  36. Pues ..la prueba de aptitud (Master) no es dificil pero hay que expresarse muy bien en cuanto a espanol e ingles. Tambien.miran tu curriculum y los certificados linguisticos..

    ResponderEliminar
  37. Hola, Merche!
    Enhorabuena por tu blog, me ha aclarado muchas cosas y el que haya exámenes modelo me da la vida pero el problema es que cuando los descargo no se porqué no puedo abrirlo :S tampoco puedo hacerme miembro del forotraduccion en yahoo! Estoy desesperada! No hay otra forma de descargarlos?
    Muchas gracias!
    Un saludo!

    ResponderEliminar
  38. ¡Hola! Escríbeme tu dire a garcialledom@gmail.com y te los mando por ahí!

    ResponderEliminar
  39. Hola, Merche, y mil gracias por tu blog y por tu paciencia. Te voy a enviar un correo a esta dirección para pedirte que me digas también cómo puedo descargarme los exámenes modelo, o que me los envíes al correo, porque estoy intentando y no soy capaz.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  40. Hola Merche! Como otros muchos aquí, este año voy a presentarme a la prueba de acceso para entrar en Salamanca. Quería saber si podrías darme/darnos algún consejo para realizar el resumen en castellano, ya que no tengo muy claro los requisitos que piden para que esa parte de la prueba sea calificada como APTA.

    Muchas gracias de antemano :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Lo siento, acabo de leerlo y ya es tarde para contestarte (aprovecho para pediros a aquellos que habéis hecho la prueba para que comentéis aquí qué tal ha ido y así poder ayudar a más gente el año que viene entre todos).

      Un saludo

      Eliminar
  41. Hola, Merche! He encontrado tu blog tras hacer la prueba de acceso para Traducción e Interpretación en Salamanca (y he aprobado la primera parte, wiiii), y he pensado que quizá te interesaría poner en tu blog los textos que han aparecido este año para los que escogieron la opción inglés-español-francés. Son todos artículos de la sección de sociedad de elpais.com, aunque cortaron algunas partes para que no fuera excesivamente extenso, pero puede servir para dar idea, ya que he leído que decías que este año iba a ser algo distinto (aunque no entiendo del todo por qué, ju, ju).

    http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/04/22/vidayartes/1335122740_684463.html - ESPAÑOL
    http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/04/03/vidayartes/1333484270_070917.html - FRANCÉS
    http://sociedad.elpais.com/sociedad/2012/04/03/vidayartes/1333484270_070917.html - INGLÉS

    Ya puestos, ¿podrías explicarme algo más acerca de la prueba oral? (Sobre si es más personal, o si también toca temas socioeconómicos, si requiere muchos conocimientos de actualidad...). ¡Es que tengo 'cita' con los examinadores este Lunes 2 a las 12:45, estoy súper emocionada!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Antes de nada, ENHORABUENAAAA.
      Los enlaces no funcionan porque lo de El País es de pago, ¿podrías pegarlos en un documento de word y pasarmelos por email? garcialledom@gmail.com Mil gracias, lo estaba esperando :-)

      En la prueba oral te ponen una imagen o dos para comentar, pero no para ir a pillar sino para que sirva como excusa para empezar una conversación. Podéis hablar de temas de actualidad (yo hablé de la muerte de Michael Jackson, que había ocurrido dos días antes...).

      Te preguntarán por qué quieres estudiar Traducción, qué aspiraciones tienes... muéstrate superinteresada y entusiasmada, además de fijarte en la corrección :-)

      Eliminar
    2. Hola, Laura :) Revisando los enlaces a los textos que dejaste (ahora sí se pueden ver), los de francés e inglés son el mismo, me imagino que así fue la prueba? Me preguntaba si aparte de estos, tienes los otros textos. Si es así, y no te importa, ¿podrías pasármelos? ¡Muchas gracias!

      Eliminar
  42. Sobre la parte de comentario de opinión. Yo hice algo parecido a un comentario personal como las columnas de los periódicos, más o menos sobre el tema del texto de referencia, aunque me desvié bastante. Vamos el texto era de las subidas de las tarifas de metro en madrid, y yo acabé hablando sobre la crisis en general, y mencionando lo otro de pasada. Casi todo de mi propia cosecha, no mencioné apenas datos concretos del texto de referencia. Y aprobé.

    ResponderEliminar
  43. Laura, vas a ser mi rival en la prueba oral, pero bueno, yo ya la hice otro año. No hay que tener conocimientos de actualidad ni nada de eso, es una entrevista muy normalita. Tienen una foto y te preguntarán cosas sobre ella, pero muy normales. También puede que te pregunten cosas sobre tu vida, porque quieres estudiar esa carrera, etc. A veces ni siquiera llegan a usar la foto. Y básicamente puedes contestar lo que quieras, con tal que esté bien dicho.

    ResponderEliminar
  44. Yo también tengo el examen el lunes, pero más temprano. Me quedaría para conocerte, pero es mucho rato. El año que viene si pasamos los dos.

    ResponderEliminar
  45. ¡Merche! Soy Dani. He aprobado tanto el examen escrito como el oral, estoy tan contento... para todos los que vayan a hacerlo al año que viene: los temas son textos de opinión periodísticos de actualidad.

    A mí me tocó de textos:

    -en la parte uno: acerca de la emigración de profesionales españoles cualificados y desemplados.

    -en la parte dos: la subida de la tasa del metro en Madrid y otras comunidades autónomas.

    Respecto a la parte oral... 10 minutos, en mi caso al menos la mayor parte del tiempo fue una entrevista en la que me preguntaron cosas como dónde vivo, por qué quiero estudiar TeI en Salamanca etc. El resto fue la descripción de una imagen en la que al final me preguntaron qué titulo le pondría.

    ¡Y eso es todo, un saludo muy fuerte!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Enhorabuenaaaa! Me alegro muchísimo, nos vemos por los pasillos el año que vieneeee

      Eliminar
  46. ¡Hola! Gracias por tu blog, Merche, les viene muy bien a los que se van interesando por este mundillo :) En mi caso, soy una de los 82 que han conseguido plaza -se ve que este año han cogido alguno más-, y espero que mi opinión acerca de la prueba pueda ser útil para aquellos que lo intenten en el futuro.

    En la parte escrita, creo que lo más importante es entender bien los textos y cuidar la redacción (¡leed y escribid mucho!). Relajaos en la medida de lo posible, que no os estáis jugando la supervivencia de la mosca del vino, y no os agobiéis si los demás escriben mucho o terminan pronto, cada uno sigue su propio ritmo.

    En el resumen en inglés, yo hice lo siguiente:

    - leer el texto un par de veces, comprendiendo bien todo y familiarizándome con el tema. No era nada complicado, no mereció la pena ir tan asustada;

    - escribir notas con la idea que reflejaba cada párrafo. Las chicas que tenía al lado se pusieron a escribir directamente, supongo que depende de cada uno. Yo prefiero tener un esquema sobre el que trabajar con las ideas principales. Además, así se me iban ocurriendo vocabulario o posibles estructuras gramaticales que enriquecieran la redacción. Escribid todo directamente en el idioma del resumen;

    - una vez dominado el texto, empecé a hacer el resumen propiamente dicho. No se trata de unir las ideas del esquema con conectores, sino de crear un un nuevo texto con una expresión propia -siempre dentro del registro del texto original, claro está-. No hace falta poner las ideas por orden de aparición, tú estructuras tu resumen como te parezca más apropiado, de manera clara y coherente.

    Ya han publicado los enlaces de los textos en otro comentario, y las ideas que había que abordar en el resumen en inglés, que yo recuerde, eran:

    - La crisis ha propiciado un aumento de la emigración en España.

    - Principalmente por la escasez de empleo. Afecta especialmente a los profesionales con alta cualificación.

    - No hay cifras exactas del número de emigrantes, puesto que no todos se registran. Lo que está claro es que es mayor cada año.

    - Ya ha ocurrido con anterioridad en la historia cuando la situación política económica y social era muy inestable.

    - Ahora se emigra a países donde la crisis es más suave.

    - Emigrar es una experiencia dura que puede afectar a la salud. Conlleva grandes sacrificios.

    ResponderEliminar
  47. Respecto al número de palabras (250-300), nos comentaron que se aceptaba un 10% tanto por arriba como por abajo, a ser posible de más, ya que cuanto menos escribes, menos te arriesgas. Yo me quedé MUY corta. A más de 100 palabras creo. Estaba convencida de que suspendería, pero no fue así. Supongo que prima la calidad sobre la cantidad. Son pruebas muy subjetivas.

    Para la parte del comentario de texto, el estar al tanto de la actualidad y tener una buena cultura ayuda mucho para defender tus argumentos con madurez y expresarte con propiedad. En esta parte me aseguré de escribir bastante xD Lo más importante vuelve a ser la redacción, la ortografía... Como ha dicho Víctor, es un poco como las columnas de opinión de los periódicos o la parte de opinión personal de los comentarios de texto de Lengua de la PAU. En lo referente al contenido, yo fui muy crítica con la decisión de subir las tarifas del transporte público, ya cada uno que oriente su argumentación según su parecer. Lo importante no es tanto tu opinión como tu capacidad para comunicarla.

    La base de estas pruebas es medir tus habilidades lingüísticas, no es necesario tener un nivel de tu lengua B apabullante (yo he hecho el First este año, nivel B2). Aunque sí es tu responsabilidad ir mejorándolo, evidentemente.

    Y por último, la prueba oral. Mostrad seguridad y entusiasmo. ¡Nervios fuera! Podéis ser cercanos y reíros; os aseguro que no muerden. Os harán alguna pregunta personal y sobre los idiomas que habláis, por qué TeI y no filología, etc. Al describir la foto y comentarla podéis relacionarla con lo que se os ocurra. A mí me pusieron una familia de osos polares en el hielo y hablé sobre el cambio climático. Después te harán alguna pregunta relacionada con lo que has dicho. En mi caso, creo que preguntaron si el cambio climático afectaría a España. Otras fotos que sé que salieron fueron un león, un cuadro y dos chicas sobre un puente con candados en París. El contenido es lo de menos, FLUIDEZ. Con esto no quiero decir que digáis 84 palabras por segundo y no se os entienda. Hablad claro y con facilidad. No sé hasta qué punto importan la pronunciación y la entonación porque las mías son horribles, pero todo cuenta.

    ¡Mucha suerte a todos!

    ResponderEliminar
  48. Este es el último, de verdad. De los que habéis pasado las pruebas, ¿alguno se instalará en un piso? Es que las residencias son carísimas xD Si buscáis compañeros y tal, aquí me tenéis.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Celia, yo creo que me instalaré en piso. Te dejo mi email: jesdan8@gmail.com

      Eliminar
    2. Yo también te dejo mi email : laura.rey.arias@hotmail.fr :)
      También formo parte de los 82 admitidos en TeI !
      PD:sabeis si esta lista es la definitiva o si van a seleccionar a 75?

      Eliminar
  49. Celia, muchísimas gracias por un mensaje tan detallado, estoy segura de que les será muy útil a todos aquellos que se quieran presentar a la prueba de ahora en adelante. Necesitaba algunos datos como estos ya que, como sabrás, cuando yo hice el examen, era diferente.

    Como tú bien has dicho, lo importante no es el qué sino el cómo se dice :-)

    Respecto a las residencias y tal, a ver si se me ocurre algún método de comunicación para facilitaros lo de poneros en contacto, pero... ¡en esta entrada no, porfi! jejeje

    Un saludo y nos vemos por los pasillos

    ResponderEliminar
  50. Yo también he aprobado. A mi me sacaron la foto de un león en un quirófano.

    ResponderEliminar
  51. Gente, he creado un grupo abierto en facebook para que busquéis piso y os vayáis conociendo los recién llegados. Es un grupo abierto: https://www.facebook.com/groups/416397268411158/

    ResponderEliminar
  52. Hola, quería preguntarte una cosa. el año que viene quiero estudiar TeI en Salamanca y estoy muy asustada por las pruebas de acceso. He intentado encontrar modelos de las pruebas, pero cuando le doy al link de tu blog para que se abra la carpeta de Dropbox dice que la carpeta se ha borrado o se ha movido de sitio. Te agradecería si me dijeras dónde puedo encontrar los modelos de las pruebas. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que eres Anita, ¿no? Ya te he contestado. He cambiado el enlace. Espero que funcione :))

      Eliminar
  53. Hola, chicos! Soy de Palma de Mallorca y este año estoy en 2º de bachillerato, me hace muchísima ilusión estudiar TeI en Salamanca el año que viene, pero la verdad es que me asusta bastante la Prueba de acceso. Yo tengo un nivel aproximado de inglés B2 y este año voy a hacer un cursillo del C1. Creeis que tengo alguna posibilidad de aprobar? Me podríais dar algunos consejos generales sobre cómo hacer un buen resumen y un buen texto de opinión en la Prueba escrita? Muchas gracias!!!

    ResponderEliminar
  54. Hola!! Soy del Pais Vasco, concretamente de Vitoria. Este año me presente a la prueba de acceso de TeI en Salamanca y suspendí, siendo mi gran sueño entrar en esta carrera. A pesar de que podía cursarla en mi ciudad y también hice la prueba en ésta, prefería irme a Salamanca por su prestigio. Pero como no aprobé al final me quedé en Vitoria estudiando Filologia Inglesa por no estar un año sin hacer nada solo preparandome para presentarme de nuevo el año que viene. Dicho esto mi pregunta es, ¿he hecho bien en hacer filologia inglesa? Porque me estoy dando cuenta de que no me va a servir para practicamente nada en relación con el examen de acceso de Traducción e Interpretación, y aunque me lo prepare por mi cuenta, me da bastante miedo porque me da la impresión de que solo lo aprueba la gente que tiene un nivel muy alto de ingles... Me darías algun consejo? Porque este año me decepcioné bastante suspendiendo y casi me olvidé de la idea de entrar en esta carrera.. :( GRACIAS!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!
      Antes que nada, quiero que sepas que entiendo perfectamente tus dudas y tu decepción porque, como quizá hayas leído en este blog, a mí me pasó igual (hasta tres veces: a la tercera vez que hice la prueba de acceso, entré por fin). Hasta entonces, cursé Filología Inglesa, pero no con las expectativas de que me sirviera para prepararme la prueba (que no) sino para aprovechar el tiempo que tardara en entrar de alguna manera. La segunda vez que lo intenté, tampoco entré, pero es que tampoco me había preparado de ninguna manera (pensaba que mejoraría mi inglés en Filología y eso sería suficiente). Así pues, para el tercer año me estuve preparando unos 5 meses ("demasiado poco", según mi profe) para entrar en la carrera. Me preparé en una academia PERO en en clases individuales con una profesora nativa que sabía cómo funcionaba la prueba de acceso y qué es lo que pedían, así que iba haciendo resúmenes en español y en inglés cada semana, me los corregía, etc.

      Sinceramente, sin esa ayuda habría sido imposible aprobar el examen. Mi consejo, por tanto, es buscar ayuda profesional (no "clases de inglés" sino clases específicas con este fin). Y, sobre todo, no te desanimes. Todo pasa por algo y este año te sirve para madurar y, aunque ahora no te des cuenta, te vendrá bien más adelante :)

      Ánimo y persigue tu sueño!!

      Eliminar
  55. Muchísimas gracias de verdad!!! Creo que eso haré, buscar ayuda profesional que me ayude directamente con eso, y no solo formandome en cuanto a inglés. A ver si tengo suerte el año que viene porque la verdad es que decepciona bastante suspender y te quita las ganas de seguir... pero seguiré tu consejo ;)
    Gracias de nuevo y felicidades por el blog!! Yo creo que a gente como yo que esté en una situación parecida le puede servir de gran ayuda :)

    ResponderEliminar
  56. ¡Hola!
    Me gustaría saber si podrías decirme cual es el nivel que piden para el exámen, ya que necesito saberlo para apuntarme a un centro especializado para prepararme para éste!
    ¿Piden un nivel en concreto?
    Gracias de antemano :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas! Pues como verás en la entrada, el nivel que se pide no puede especificarse así como así. "Se dice" que es un equivalente al Proficiency, pero encasillarte en eso implica que el profesor pensará que se piden los contenidos de ese examen, y no es así. Explícale paso a paso en qué consiste la prueba (puedes hacerte un esquema a raíz de mi entrada y sus comentarios), e incluso imprime algún texto para que se haga una idea más clara aún.

      Y sobre todo, lo más importante, más que mucho inglés necesitas DOMINAR EL CASTELLANO en todas sus vertientes (desde el uso de la puntuación, hasta el uso de los tiempos verbales, pasando por cuándo se pone mayúscula y cuándo no, además de saber estructurar el contenido).

      Ánimo!

      Eliminar
  57. ¡Hola! Por lo que he leido, te has presentado varias veces a la prueba de acceso. Yo tan sólo lo he hecho este año, y también he suspendido... ¿Podrías darme algún consejo para afrontarla al año que viene, por favor? Gracias
    =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Susana! Pues sinceramente... NO PIERDAS LAS GANAS. Que suspender solo suponga afrontar el hecho de que necesitas más preparación. Búscate a alguien que te prepare (no "clases de inglés" sino algo concretamente sobre esto) y mmmuuuucha fuerza!

      Eliminar
  58. Hola! yo soy de Ávila y este año estoy estudiando un FP superior y cuando termine quiero estudiar traducción e interpretación. Mientras acabo el FP estoy retomando francés (que lo dejé en bachillerato porque hasta hace 6 meses no sabía ni qué estudiar cuando terminara!!!) e inglés voy a la EOI. ¿Qué recomendáis preparar más para la prueba de acceso o la carrera? ¿Consejos y opiniones en general? Yo tomaría como idiomas inglés y francés. Me quedan aun 1 año y medio todo esto y me da pánico solo pensar en el examen a pesar de todo lo que he leído en este blog (menuda maravilla). Un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Silvia! Te invito a leer los comentarios, en los que se habla exactamente de lo que tú me pides :-)
      Como les he dicho a los demás, lo ideal es que te prepare alguien que sepa de qué va el examen (porque se lo hayas explicado tú con modelos de otros años, por ejemplo) a título individual. Una clase de inglés de una academia no te va a servir "de nada" porque aquí se pide capacidad de síntesis y sobre todo controlar MUY bien tu lengua materna.

      ¡Ánimo!

      Eliminar
  59. Hola Merche. Lo primero enhorabuena por tu blog,me ha esclarecido muchas dudas. En mi caso siempre quise estudiar traducción pero este verano a la hora de elegir me decanté por filología inglesa por miedo a no superar la prueba principalmente y la verdad,ahora me arrepiento bastante pues lo mio no es la literatura ni nada por el estilo. Cierto es que saque casi un 9 en selectividad,a pesar de que mi nota en ingles no fue brillante. Cada clase que paso en filología tengo más claro que el próximo año me presentaré a la prueba de traducción pero me da miedo dejar un poco de lado la filología y que finalmente en junio no supere la prueba. ¿ cual es tu consejo?
    Por cierto! Tengo una duda a cerca de las clases en traducción, ¿ se imparten en español o en la lengua 1? Este año estudio francés como segunda lengua y no me va nada mal,¿ crees que serái uan buena opción de cara a la prueba de accesa de TEI? Muchas gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Carla!
      Muchas gracias, me alegro de que te haya servido de ayuda mi blog :-)

      Gracias a que escogiste Filología ahora sabes (cada día más) lo que realmente es lo tuyo y lo que no. Así que no te desanimes, porque te ha servido para tener claro tu objetivo, que no es moco de pavo. Respecto a dejar de lado Filología... depende de lo que tú quieras. Yo cursé 2,5 años (es decir, tengo todo aprobado hasta mitad de tercero) y finalmente la abandoné por mi verdadero amor. Durante una época pensé "jo, qué pena, esos dos años y pico..." Pero luego me he dado cuenta de que si continuara la carrera sería "por tener el título, ya que he empezado", lo cual no cuadra con mi forma de pensar actual. No fueron años perdidos porque me sirvieron (por ejemplo las asignaturas de fonética, o más allá de lo académico, me hizo darme cuenta de mi verdadera pasión). Compaginar las dos carreras para mí no fue posible, aunque conozco gente que sí ha podido hacerlo.

      En cuanto a las clases, se imparten en español excepto la asignatura de Inglés, si mal no recuerdo.

      Meterte por francés es otra opción (hay menos demanda y por lo tanto es menos difícil entrar), pero no lo hagas "porque no te va mal" porque la lengua que elijas será la que vas a estudiar esos cuatro años. Traducir del francés es totalmente diferente del inglés, del alemán o del chino. Cada lengua es diferente y las técnicas que aprendas y los recursos que aprendas a consultar no serán los mismos que para inglés, así que piénsatelo bien porque no es solo "ah, en vez de inglés, francés". Va a ser tu vida el idioma que escojas.

      ¡Ánimo!

      Eliminar
  60. Sí,la verdad es que ahora me arrepiento de no haber intentado este año entrar en traducción. Espero poder hacerlo el año que viene pero si no es así,seguiré con la filología porque al menos '' no perderé el tiempo'' en caso de que no supere la prueba. ¿ No hay posibilidad de que te convaliden alguna asignatura, como Lengua Española por ejemplo?
    He leído que tu te preparaste con unas clases particulares y la verdad es que me parece una idea estupenda. ¿ Buscaste una profesora particular o como lo hiciste?
    Muchas gracias de nuevo por dedicar tu tiempo a resolver nuestras dudas,se agradece que haya gente tan amable :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No te arrepientas, lo que he querido decir en el otro mensaje es que todo pasa por algo, y de algo te servirá seguro :-)
      No te convalidan nada, ni una sola asignatura porque aunque el nombre sea el mismo, los contenidos son diferentes.
      Yo me preparé en la academia DILE con Susan, que sabe perfectamente de qué van las pruebas :-) Me la recomendó un profesor de la Facultad :)

      Un saludo

      Eliminar
  61. Hola Merche!
    Lo primero enhorabuena por tu blog, ya que me ha aclarado muchas dudas. Aún asi querría preguntarte unas cosillas:
    Yo hice la prueba de acceso en junio de este año pero no me cogieron, así que me he tenido que venir a Granada a hacer traduccion por Inglés y Alemán, pero no me gusta nada el método, ya que es en plan Escuela de Idiomas y no estoy aprendiendo nada... por lo que me he planteado irme a Salamanca, mi duda es que no sé si hacer la prueba de acceso otra vez o pedir traslado, ¿es fácil que me den el traslado? Además he pensado en presentarme por alemán a la prueba de acceso ya que tengo un B1 en ese idioma, ¿tú crees que con eso me será suficiente para pasar la prueba de acceso y seguir bien las clases?
    Ah, y otra cosa! Me recomiendas, si me voy a Salamanca, cogerme una Lengua D (italiano o portugués)?
    Muchas gracias!
    Sergio

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Sergio!
      Gracias, esa es la intención, jiji :)

      No sé qué posibilidades hay de que te den el traslado, desde luego gente que ha venido de allí y de otros sitios hay :) La prueba puede pasar que no la apruebes y te quedes sin entrar otra vez, así que yo iría a pedir el traslado por si acaso.

      Sobre el nivel de alemán, te digo lo que les he dicho a otros en estos casos: entra por la lengua a la que te quieras dedicar. Desde luego, cada año se presentan muy pocos por ese idioma y entran menos (juraría que hay unas 5 o 6 personas nada más).

      En cuanto a la lengua D, eso ya es cosa tuya, tengo compañeros que estudian hasta 6 lenguas y otros que estamos solo con inglés y francés y tan contentos. Si lo dices por el mercado laboral, mejor saber una bien que cinco regular. Si es por hobbie, eso ya es cosa tuya, jeje.

      ¡Espero haberte ayudado! Un saludo :)

      Eliminar
  62. ¿ Se puede pedir traslado desde la facultad de filología a la de traducción para comenzar allí los estudios el próximo curso sin pasar la prueba de acceso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No.
      El traslado es de una universidad a otra, no de la facultad a otra :(

      Eliminar
  63. ¡Hola Merche!
    Antes de nada, quiero no solo agradecerte sino también felicitarte por el esfuerzo de informar y aclarar dudas a los futuros estudiantes de TeI, ya que me parece admirable que alguien realice dicho esfuerzo "por amor al arte".
    Dicho esto, quisiera preguntarte una cosa. En la actualidad estoy finalizando un grado en económicas en una de las universidades más prestigiosas del país, una que sería equivalente a la USAL en el ranking de facultades de CCEE. El caso es que ando bastante desencantado con el grado y al acabarlo me gustaría presentarme a la prueba de acceso para estudiar algo que realmente me gusta: el lenguaje.
    Mi pregunta es la siguiente, ¿me valdría de algo mi grado?

    Ya que estamos, voy a hacerte un par de preguntillas más aprovechando que son gratis (¡cómo se nota que soy de económicas! ¿e?)

    ¿Consideras que alguien con el C2 en inglés tiene "garantizado" el acceso?
    ¿Cuál es el porcentaje de gente rebotada de otras carreras? ¿y con otras carreras terminadas?

    Y dejo para el final la más importante: ¿Existe la posibilidad de especializarse en la traducción de textos económicos?

    ¡Un abrazo y mil gracias de antemano!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Gracias por las felicitaciones :-)

      Un grado anterior, sea de lo que sea, siempre te sirve, tanto a nivel personal (la edad te da otro enfoque) como profesional (tienes un bagaje que los demás no). En cuanto al C2, no hay ningún título que te "garantice" el acceso, todo depende de tus destrezas con el español y la otra lengua. Gente rebotada hay alguna, no mucha (tengo compañeros que han terminado Historia, Filología o ADE), sin embargo en general suelen venir del instituto.

      En cuanto a la posibilidad de especializarte, la carrera no sirve para especializarse. Cursas "toques" de diferentes tipos de traducción para hacerte una idea de cómo es, y luego ya te especializas si quieres. En tu caso, quizá deberías mirar un máster o curso sobre traducción económica, más que hacerte la carrera entera. Al terminar estos estudios tendrás mucha destreza con el español y tu lengua B, pero no podrás salir diciendo que por fin sabes traducir textos económicos.

      Échale un ojo al máster de esta misma uni: http://campus.usal.es/~mastertraduccion/
      Seguro que hay más y más especializados, pero esta es una de las opciones :-)

      Espero haberte ayudado :-)

      Eliminar
    2. Me parece que el pecho va a tirar más que la cabeza y voy a intentar entrar a la carrera. Eso sí, en caso de no pasar la prueba de acceso, de cabeza al Máster. ¿Curioso, no? ;)

      Eliminar
  64. Hola Marche,

    ¡es fantástico tu blog! Gracias por resolver tantas dudas. Quiero presentarme a la prueba por alemán. ¿La prueba es tan dura o exigente como en el caso del inglés? Tengo buen nivel de alemán, pero no soy bilingüe y se me escapan matices, me falta vocabulario, etc. No sé si los examinadores esperan a alguien que se exprese perfectamente en alemán o no. ¿Conoces a alguien que se haya presentado o sabes algo sobre la prueba de alemán?

    Otra pregun: he visto que ahora ofertan japonés como segunda lengua. Estudié algo de japonés hace años, pero no sé si para coger japo como 2º idioma tienes que tener un nivel determinado de la lengua o si se comienza desde cero. Otra pregun es en relación a las optativas. Veo que se pueden cursar hasta 60 créditos de optativas, incluyendo materias básicas de todo el campus Usal. Pero me gustaría saber si puedo coger por ejemplo la asignatura Coreano III de filología sin haber cursado la I y la II (por ejemplo si tienes ya conocimientos de esta lengua y no quieres comenzar desde cero).

    Visto que es una Facultad bastante selectiva con los alumnos, ¿de alguna manera se nota a la hora de conseguir trabajo? ¿Las agencias tienen preferencia por los egresados de Usal? ¿La Universidad tiene buena bolsa de empleo? Te agradezco toda la info que me puedas dar.

    ¡¡Muchas gracias!! Guillermo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Guillermo!
      El nivel de la prueba es similar al de inglés pero dado que hay menos competencia (en inglés entramos unos 50 y en alemán unos 7 o así), es más fácil que la pases, yo diría. No hay que ser bilingüe para aprobar, pero es fundamental controlar perfectamente el español. No te preocupes, no esperan encontrarse con alguien que domine como si fuera nativo ;) Te recomiendo que te prepares la capacidad de resumir, de expresar las ideas con claridad, sin meter "paja", con corrección, etc.

      Creo que no tienes por qué haber cursado Coreano I Y II para cursar la III, o así al menos ocurre con otras lenguas como francés. De todas formas podrías contactar con el profesor para confirmar :-)

      A tu última pregunta te responderé que siempre nos han dado a entender que ser graduado por la Facultad de Salamanca abre muchas puertas, pero no dicen hasta qué punto. Dejémoslo en que "se aprecia", jeje. La Uni no tiene bolsa de empleo, pero sí que ofrece prácticas de traducción muy valiosas (por ejemplo, en ONUSIDA, donde las hago yo ahora, muchos de los que empezaron haciendo prácticas acaban trabajando para esta entidad).

      Espero haberte ayudado :-)

      Eliminar
    2. Muchas gracias Merche! me han ayudado mucho tus comentarios. Un saludo!! Guillermo

      Eliminar
  65. Buenas noches!!
    estoy en 2º de bachillerato y me encantaría estudiar traducción e interpretación, pero todo el mundo me dice que es muy muy dificil entrar ya que el examen no es nada facil y muy pocos consiguen aprobar.. aun asi hay gente que dice que es facil, que no me preocupe. Me gustaría que me aclararas un poco ante tantas opiniones distintas sobre el examen.
    Por otra parte hoy me han desmotivado un poco. Me han dicho que la carrera no tiene casi salidas y que acabas más que harto y cansado de traducir, que te preguntas a ti mismo porqué la elegiste. Aún así yo estoy deseando entrar y estudiar lo que me gusta^^

    Muchas gracias y FELIZ NAVIDAD!!!:D

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas!
      Como he dicho a lo largo de estos meses en esta entrada... ¡no es fácil ni difícil, es subjetivo! Todo depende de que se den una serie de factores en tu texto: que esté bien escrito, sin faltas ni nada por el estilo, y que tenga el contenido que se espera (un buen resumen).

      En cuanto a las salidas, creo que decir que TeI no tiene salidas es de lo más descabellado que he oído últimamente. Quien acabe harto de traducir, es claramente porque no eligió la carrera que le gustaba. Si te gusta, como a mí, tendrás mono en cuanto lo dejes (en vacaciones, por ejemplo). De verdad, los aguafiestas incómodos con la carrera que se apliquen el cuento y busquen algo que les llene. Otros somos felices aquí dentro.

      ¡Un saludo!

      Eliminar
  66. ¡Hola Merche!
    Ya te escribí hace tiempo, pero me ha vuelto a surgir una duda. Me animaste a recibir clases que me preparasen para la prueba, y asi lo hice =)Empecé con una chica que me enseña a hacer resumenes como los que te piden y hacer comentarios bien estructurados, pero ahora también voy a empezar a prepararme la prueba oral. La duda que tengo es que cómo se hace exactamente, se que te ponen una imagen y tienes que describirla, sin embargo no se el método.... me explico, no se si es necesario describir lo que ves, o también hay que explicar que transmite? Esta chica me dijo que en filología le hacían una prueba similar, pero en lugar de describir la imagen tenia que describir una situación basándose en la misma, ¿cómo es exactamente? Muchas gracias, y perdón por las moestias =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Paula!
      Pues como yo la recuerdo fue una imagen en la que yo describía físicamente lo que veía, pero normalmente estaba ligada a un tema de actualidad (por ejemplo, la mía creo que fue de gente andando con mascarillas por la calle por la contaminación), así que luego lo unías tipo "¿y qué crees que representa?" y cosas por el estilo. Básicamente yo lo interpreté como que la imagen era solo un apoyo para ver cómo te expresas al hablar de temas de actualidad :) Luego casualmente empezamos a hablar de mi apellido, procedencia y tal. Cualquier "excusa" para ver cómo te expresas (registro, fluidez, pronunciación, vocabulario...).

      Espero haberte ayudado! :D

      Eliminar
  67. ¡Hola!
    ¿Son profesores de TeI los que controlan las pruebas?

    ResponderEliminar
  68. Muchas Gracias Merche, sí me ha servido de mucha ayuda... :)

    ResponderEliminar
  69. ¡Hola, Merche! Soy Ana, la chica que te pidió modelos de pruebas de acceso hace unos mesecitos. Te quería preguntar a ver si sabes, aproximadamente, cuándo publican en la web de la facultad las fechas de las pruebas de acceso. Estoy muy nerviosa, espero poder entrar. ¡¡Muchas gracias!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ana! Si, lo recuerdo, jeje. Pues ahora mismo no te sabría decir, pero aún es pronto, ¡yo esperaría encontrarlas en dos o tres meses!

      Eliminar
    2. De todas formas, si no me equivoco otros años siempre ha caído en torno al 20 y pico de junio la prueba escrita (el año en que yo entré la prueba oral, que es la última, se hizo el 26 de junio).

      Eliminar
  70. Vale, muchas gracias, intentaré estar un poco pendiente durante estos meses. Un saludo!!! :-)

    ResponderEliminar
  71. Otra vez soy yo, jaja.. Bueno, muchísimas gracias por aclarar todas las dudas que tengo!! Una cosita mira, resulta que en el examen de castellano de Selectividad hay un ejercicio que es un texto de opinión, es decir, lo mismo que pidieron el año pasado en Salamanca para la prueba de lengua española. En esta parte creo que voy bastante preparada, lo que más me procupa es el resumen en inglés... Tú crees que si hago bien la prueba en español serán más "benévolos" con la prueba en inglés? No es que tenga un nivel de inglés bajo, pero, no sé, me da mucho miedo la prueba, jaja.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tienen tantas pruebas que corregir que no se podrán parar a pensar "bah, esta chica tiene potencial en español aunque el inglés es más flojo". Partiendo de la base de que SABEN que no somos nativos y, aunque no se diga, admitirán cierto tipo de errores, tienes que ir igual de preparada en una cosa que en otra. :)

      Eliminar
  72. Hola Merche:
    Una pregunta este examen es igual para la Maestría?
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Que yo sepa, este examen es el de acceso al Grado, no al máster. No tengo información sobre este ahora mismo :(

      Eliminar
  73. Vale, muchas gracias; intentaré prepararme lo mejor que pueda!!! :)

    ResponderEliminar
  74. Hola Merche:
    Soy una chica que, leyendo blogs acerca de la carrera de traducción, ha topado con el tuyo y, sinceramente, me he sentido identificada en muchas de tus entradas, por que creo que tienes una lectora más :-)
    Tengo una pregunta acerca de la Universidad de Salamanca y de la carrera.
    Me llamo Mjose y acabo de empezar la carrera de traducción e intepretación en la Universad de Valladolid (Campus de Soria). Hice (sin suerte) la prueba de acceso en Salamanca. Mi pregunta es que si por el hecho de estar ya en la carrera tendría más posiblidades de entrar en la Universidad de Salamanca o es algo indiferente.
    Te dejo mi twitter por si quieres que estemos en contacto (@MaseJata_26)
    Gracias. Un saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, María José!
      Me alegro mucho de que te sientas identificada y te esté gustando lo que publico :-D
      Al estar "ya dentro" de la carrera la puerta que se te abre es pedir el traslado (hay mucha gente de Soria que lo pide), pero de cara a la prueba de acceso estás en igualdad de condiciones.

      Pídelo, ¡que a mucha gente se lo dan!

      Un saludo :)

      Eliminar
  75. Hola Merche.
    Gracias por acercarnos más esta carrera.
    Me gustaría saber si hay alguna academia que prepare estas pruebas?.
    Gracias

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Yo me preparé en la academia DILE (en la Plaza del Oeste, en Salamanca) :)

      Eliminar
  76. Hola Merche! Gracias por facilitarnos información sobre este grado, es de mucha ayuda =) Sin embargo, aún tengo algunas dudas.
    En la segunda parte del examen las pautas que se dan son éstas: "Los candidatos deberán redactar, también en español, un texto de opinión de una extensión aproximada de 250/300 palabras. Dicho texto se basará en la lectura del original que se les entregará, sin que puedan repetir en modo alguno expresiones concretas, contenidos o fórmulas de ese original." ¿a qué se refiere con que no se podrán repetir contenidos? Entiendo que no se puedan repetir expresiones, pero los contenidos son vitales, sino, ¿de qué nos sirve el texto? ¿No se podrá decir lo mismo con otras palabras?

    ¿Y el examen escrito será definitivamente el día 24 de Junio? Es que lo he buscado en la Información del grado en la USAL y aún no pone nada.

    Gracias por tu ayuda, y perdón por las molestias. S.P =)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! De nada =)

      Recuerda que no es un resumen (donde obviamente se tienen que repetir contenidos) sino un artículo de opinión. Entiendo que se refiere por ejemplo a que no digas "dado que 1000 personas de cada 100000 sufren de X..., blablabla" (como se ha dicho en el artículo) en plan repitiendo contenidos para "aumentar el número de palabras" sin dar tu opinión, que es lo que piden.

      Eso entiendo yo, vamos :)

      El escrito sí que es el 24 de junio, lo pone en la página oficial (sin necesidad de meterte en ningún apartado, aparece en la portada) www.exlibris.usal.es (aunque ahora está en mantenimiento, pone).

      ¡Saludos!

      Eliminar
  77. Hola, Merche! Gracias por toda la información que nos proporcionas. Quería preguntarte si la fecha de la prueba oral no se publica hasta después de haber hecho la escrita. De todas formas, la oral suele ser una semana más tarde aproximadamente, ¿no? Gracias :-)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ana!
      Sí, si mal no recuerdo se publica más adelante, aunque por eso no te preocupes porque pondrán una lista con los DNI de los aptos y la hora y lugar donde tienen que presentarse :)

      Y suele ser unos días después, sí :)

      Eliminar
    2. Vale, muchas gracias, Merche! :)

      Eliminar
  78. Hola, Merche. Mi nombre es Pablo, y estoy muy interesado en la carrera de Traduccioón e Interpretación. Realmente necesito entrar este año.
    Aunque se que primero debería centrarme en la prueba escrita, me surgen algunas dudas del oral, que también me lo quiero ir preparando.
    1. Al entrar en la sala don de se realiza la prueba, ¿Saludas en inglés? o ¿Cómo hacemos al entrar? (Parecerá una tonteria, pero en realidad no se como reaccionar, pues la primera i`presión dice mucho)
    2. En cuanto pongan la imagen, ¿Empezamos a hablar directamente o esperamos a que ellos nos preunten o nnos den la palabra?
    3. Si te atascas, ¿Te ayudan o eso es un gran punto en mi contra? Es que suelo ponerme muy nervioso en esas situaciones y si veo que al principio algo va mal, no soy capaz de seguir...

    ¿Cómo nos aconsejas que afrontemos el oral? A parte de estar relajados y que hablemos con fluidez, como ya has dicho.
    ¿Y cómo podríamos ir preparando la prueba? Estoy en clases de inglés, pero quizá una persona nativa sería la mejor forma.

    Gracias de antemano por tu ayuda, y por facilitarnos ayuda e información de la carrera.
    1Saludo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Pablo:

      Antes de nada, dos palabras clave: calma y naturalidad. Puesto que la prueba es en inglés, saludas en inglés. Sobre cómo hacer al entrar, creo que no hay muchas más opciones que saludar y sentarte (¿quizá sonreír? :-P). No es que pongan la imagen y sea un 3...2...1... ¡ahora! Te sientas tranquilamente, te ponen una imagen y te hacen alguna pregunta tipo "qué te sugiere" o "qué destacarías". No tengas miedo de meter la pata por cuándo empezar a hablar y tal. Son profesores de la facultad (no un jurado de traje y corbata) en un despacho normal y corriente, sé natural. Si te atascas, ellos te ayudarán en el sentido de que te sugerirán alguna pregunta para ver si sabes salir por ahí. Todo el mundo está nervioso (faltaría más), pero ellos no buscan frialdad y no temblores sino que puedan examinar tu inglés oral.

      Cómo afrontarlo... SIENDO NATURAL, de verdad. No intentes premeditarlo y calcularlo todo de antemano porque no sirve de nada: llegado el momento todo es más fácil de lo que pueda parecer. Preparar la prueba... es importante tener a una persona que sepa decirte si te expresas bien (por esa parte, un nativo) y que sepa cuál es el objetivo de la prueba (por esa parte, un profesor). En resumen, un profesor nativo. Si estás en Salamanca, en la academia DILE de la Plaza del Oeste preparan para esta prueba (parte escrita y oral).

      En cuanto a por qué decidiste estudiar TEI, es una pregunta que surge antes o después. Es una conversación, no es un examen tipo Proficiency en el que hay unas pautas: primero esto, luego esto...

      En serio, relájate (y céntrate en la parte escrita primero. Yo el primer año me preparé con una profesora/traductora/intérprete nativa practicando qué decir sobre las imágenes dando por hecho que pasaría el escrito y... no fue así).

      Eliminar
  79. Y, perdona, un último detalle que se me ha olvidado comentar.
    Por lo que tengo entendido, te preguntan por qué decidiste estudiar TeI. ¿Te lo preguntan al principio, o dependiendo de como surja la conversación?

    Siento las molestias. ! Saludo de nuevo, Pablo.

    ResponderEliminar
  80. Hola Merche,

    En primer lugar, muchísimas gracias por crear esta página web, no sabes el favor que me has hecho.

    Me llamo Ana, curso 2º de Bachillerato y tengo la intención de estudiar Traducción e Interpretación en Salamanca el año que viene. Sin embargo, no conozco a nadie que haya estudiado, esté estudiando o vaya a estudiar ese mismo grado, y por tanto estoy un poco perdida. No sabía que el examen de acceso fuera tan difícil como contáis, y para ser sincera, me ha entrado miedo. ¿Puedo saber qué nivel de Inglés tenías cuando hiciste la primera prueba de acceso? Tengo el Advanced de Cambridge, en Inglés, obviamente, y un B1 o B2, más o menos, en Francés, el idioma que elegiré para la prueba opcional. ¿Cómo lo ves?

    Eternamente agradecida,

    Ana, futura traductora.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Ana!

      Muchísimas de nadas, jeje :)

      No te asustes, de verdad. Cuanto más tranquila, menos se colapsarán tus neuronas llegado el momento. Sinceramente, no sé qué nivel tenía por aquel entonces. Ni si quiera sé qué nivel tengo ahora, porque no tengo ningún título que lo certifique ni he ido a la EOI ni nada de nada. En todo caso, yo diría que quizá no llegaba a un Advance, pero no te preocupes excesivamente por la etiqueta que le pongas a tu nivel de inglés y céntrate en que tu español sea impoluto y tu inglés, incluso si es simple, que sea bueno (mejor esto que estructuras rarísimas y complicarse la vida).

      ¡Saludos y aquí me tienes a tu disposición!

      Eliminar
    2. ¡Buenas noches!

      Con español impoluto me imagino que te referirás a expresarse bien y no tener faltas de ortografía, ¿verdad?
      Otro punto que me ha dejado un poco descolocada cuando he leído la descripción del examen en la página de USAL he leído que si suspendes la parte 1 corregirán la 3 como una segunda oportunidad, pero si suspendes cualquier parte de la prueba te asignaran un NO APTO, espero que haya sido corta de entendederas y no lo haya comprendido bien. En el caso de que haga la parte opcional, si la suspendo, ¿me suspenden todo? :O
      Por cierto, ¿cómo son las clases en ese grado? Me he informado sobre las asignaturas y muchas son de terminología y traducción entre idiomas, ¿cómo definirías las clases?
      Graaaaacias de nuevo,
      Ana

      Eliminar
    3. Fluidez, adecuación, coherencia, cohesión, buena estructura, conectores... a todo eso me refiero :)

      En el documento al que remito lo dice bastante claro: Para obtener la calificación de APTO en la prueba escrita, hay que conseguirla tanto en la parte 2 como en una de las otras dos, parte 1 o parte 3. En cuanto a estas, el tribunal corregirá, en primer lugar la parte 1; en caso de no superarla, y como segunda oportunidad, se corregirá la parte 3.

      No sabría explicarlo mejor xD

      Las clases son muy prácticas. No hincas los codos en ningún momento :-P Para saber más, también tienes el blog de Álvaro Blink: http://www.traducistes.com/2011/01/estudiar-traduccion-e-interpretacion-en.html?q=salamanca

      Saludos

      Eliminar
  81. Hola Merche, enhorabuena por tu blog, es fantástico y totalmente necesario! Me gustaría que me respondieses algunas dudas que tengo!

    Este año me voy a presentar a la prueba de acceso y me gustaría hacerla por alemán. Sin embargo, mi alemán no es muy bueno: estoy en tercero de la EOI y sé, casi con certeza, que no es suficiente. Como estoy en 2º de Bachiller tampoco tengo mucho tiempo para estudiar alemán, aunque desde el 5 de junio hasta el 24 voy a preparar el examen con mi profesora de alemán. La duda que tengo es la siguiente:

    yo tengo totalmente claro que el idioma al que me quiero dedicar es el alemán, sin embargo, mi nivel de inglés es mucho superior. Me gustaría saber si hay mucha diferencia entre coger alemán como lengua B y cogerlo como lengua C porque, si no hay mucha diferencia, me presentaría a las pruebas de inglés (o a ambas) para asegurar un poco más la entrada. Si la diferencia es bastante significante, seguramente optaría por filología alemana. Mucha gente me dice "si haces filología es para acabar de profesora" y, aunque es algo que no descarto para nada (me encanta y llevo desde los 16 años dando clases de inglés y alemán), no sé si eso te abre puertas en el mundo de la traducción y la interpretación.

    En conclusión: ¿Traducción por inglés (aunque quiera centrarme en alemán) o filología?

    Muchíiisimas gracias de antemano, un saludo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Claudia :)

      Si entras por inglés interesándote el alemán, quizá te frustres porque te vas a centrar muchísimo en tu lengua B (inglés, si entras por inglés). Por tanto, si quieres entrar a alemán si o sí, prepárate muy bien para este año o para el siguiente (en menos de dos meses es muyyy difícil prepararse). La alternativa no sé cuál sería, eso es muy personal. Filología no tiene nada que ver con traducción... Échale un ojo a esta entrada: http://www.traducirco.com/2012/06/filologia-o-traduccion.html

      ¡Saludos!

      Eliminar
  82. Hola buenas! :)
    Lo primero felicitarte por el magnífico blog, llevaba tiempo buscando algo tan bueno y de repente esta tarde he dado con esta maravilla!
    Veamos, yo siempre me había planteado estudiar filología ingles, pero realmente la literatura no es lo que más me gusta...y a raíz de las traducciones de bachillerato de latín y griego (sé que realmente no es comparable...), descubrí que TeI me interesa muchísimo más.
    Ahora viene mi duda, tengo en mente presentarme a la prueba de acceso, considero que tengo un nivel de inglés medianamente bueno, pero de francés solo he cursado los 4 años de ESO, por lo tanto a la parte 3 del examen no me presentaré. Pero, si consiguiera entrar al aprobar inglés, ¿es necesario tener algún conocimiento de francés o alemán al cursarlas como segunda o tercera lengua?

    ¡Muchísimas gracias de antemano y enhorabuena otra vez por tu trabajo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Qué bien que te haya gustado tanto el blog, jeje. Si entras por inglés supuestamente tienes que tener nivel medio avanzado de francés o alemán, pero yo iba muy floja y no pasó absolutamente nada, jaja. Además, en segundo si te vas de Erasmus, será a un destino de lengua C, francés o alemán, así que mejorarás mucho!
      Saludos ;-)

      Eliminar
  83. Hola Merche :) Quería preguntarte algunas cosas aunque quizás no puedas ayudarme, jeje. Yo hice la prueba el año pasado pero no tuve suerte, así que estoy haciendo este primer año de la carrera en Soria, y me gustaría pasarme a Salamanca a hacer los demás años allí. Tengo dudas de que me cojan porque no se ni cuantas plazas hay, ni los requisitos que piden, tan solo sé que solo son necesarios 30 créditos, lo que me parece poco. Quizás tu sepas cuántas plazas hay en segundo y si reservan alguna para gente que quiera entrar nueva, o si mucha gente lo pide, o sepas algún tipo de información que pueda venirme bien. Por lo que tengo entendido, esto que me paso a mi, también lo ha sufrido mucha gente y a lo mejor hasta has tenido compañeros con este mismo caso.
    Muchas gracias de antemano, un saludo Laura.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Laura!
      Escríbeme por email garcialledom@gmail.com que he contactado con una chica que hizo traslado y está dispuesta a resolver tus dudas ^^

      Eliminar
  84. ¡Hola Merche! Quería pedirte consejo porque la verdad es que estoy bastante cagada por el examen de acceso... en febrero empecé a prepararme para la prueba de acceso con una profesora particular, y especialmente me estoy preparando para el resumen en ingles, que es lo que probablemente peor lleve. He leido en algunos blogs que el nivel que piden esta entre Advanced-Profficiency. Yo no tengo ningun título pero estoy cursando primero de filologia inglesa y podria decir que estoy entre First-Advanced. ¿Crees que es suficiente? Tengo entendido que se presenta gente con mucho nivel... Estoy preparandomelo muy a fondo pero no sé si va a ser suficiente y me da miedo volver a suspender, ya que el año pasado me presenté y no superé la prueba. ¿Podrías aconsejarme que puedo hacer? Tengo bastante miedo porque la gente que se prepara ha viajado muchas veces al extranjero por lo que tienen un nivel muy alto. ¿Crees que exigen un nivel muy alto?
    Siento escribir tanto jeje Si pudieras ayudarme te lo agradecería muchisimo!
    Gracias de antemano:)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! La verdad es que poco puedo añadir a tooodo lo que se ha comentado en esta entrada. ¿Cómo te estás preparando? Si lo haces por tu cuenta, te recomienda que lo hagas con alguien que sepa (siempre recomiendo a Susan, de la academia DILE). Yo fui a prepararme en enero para hacer el examen en junio y me dijeron que iba bastante justa (6 meses...!) así que si este año no pasaras, propóntelo a tope para el siguiente, como hice yo (a la tercera entré).

      ¡Ánimo!

      Eliminar
    2. Pues estoy dando clases particulares con una traductora e interprete profesional, lo cual creo que me esta ayudando a obtener bastante nivel. Aun así, tengo miedo de que no sea suficiente pero creo que sino lo volvería a intentar el año que viene.
      Muchísimas gracias por tu ayuda y el tiempo que dedicas a contestar los comentarios :)
      Un saludo!

      Eliminar
    3. De nada :-)
      Yo me preparé el oral con una traductora-intérprete que conocí en un bar (sí xD) pensando que el escrito lo tenia dominado, y al final fue donde palmé. En cualquier caso, por muy profesional que sea, conviene que tenga experiencia con la prueba de acceso :)
      Ánimo con todo :)

      Eliminar
  85. Hola Merche! Muchisimas gracias por la información del blog, es de gran utilidad! Tengo una duda respecto al examen oral, en la página web pone que se podrá realizar en español si ésta no es tu lengua materna. El año pasado pregunté en la facultad y me dijeron que eso lo decidía el tribunal. No soy española por tanto mi lengua materna no es el español, ¿tengo posibilidades de que el tribunal decida que puedo hacerla en castellano?
    Muchas gracias! :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! Creo que se refiere a que te examinarán de la lengua que tengas más "floja", pero imagino que serán ellos en el momento los que decidan. ;-)

      Eliminar
  86. Hola Merche! Primero quiero agradecerte la ayuda que estás ofreciendo a todos/as los que estamos interesados en esta carrera jeje. Me llamo Julio y quiero estudiar TIE. El problema es que aquí en Andalucía (soy de Jerez) las notas de corte son demasiado altas: Granada por encima del 12; Sevilla casi llega al 12 y Córdoba por encima del 11. Yo y mi 10'4 se quedan cortos... Por lo que no me queda otra que salir de Andalucía. Me encantaría estudiar en Salamanca pero mi nivel de inglés (first) casi seguro que es insuficiente para entrar en la USAL. Mi pregunta es: ¿Me aconsejas presentarme este año o quizás debería esperar y preparármelo mejor? Saludos y gracias por haberme enrrollado tanto!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Julio!
      Pues si puedes, preséntate a la de Salamanca para que veas de primera mano cómo es la prueba y puedas preparártela mejor. Muchos lo que hacen es empezar en Soria y en segundo pedir el traslado, es otra opción. Prepárate en una academia especializada o con alguien que sepa cómo es la prueba y cómo funciona la facultad, porque este año vas un poquito justo (como he dicho por ahí, yo después de dos intentos fallidos fui a una academia en enero para presentarme en junio y me dijeron que iba justa...)

      ¡Espero haberte resuelto la duda!

      Eliminar
  87. *Querría decir TEI D:!!

    ResponderEliminar
  88. ¡Hola Merche! Quería hacerte una pregunta... ¿Sabes en cuanto se quedo la nota de corte el año pasado en Soria? ¿No hay prueba de acceso verdad? Es que buscando por internet, no he encontrado la nota de corte.Debido a la dificultad del examen de Salamanca, he pensado hacer en Soria el primer año y luego pedir traslado.
    ¡Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! No tengo ni idea de la nota de Soria, ¡lo siento!

      Eliminar
  89. Hola, Merche. Ya he terminado 2° de bachillerato y quiero hacer TeI. Mi pregunta es: tengo un nivel equilibrado de inglés y francés y pensaba presentarme al examen optativo de francés, ¿tú crees que esta elección influirá a la hora en que corrijan mis examenes? Es decir, presentarse a un segundo idioma y ver que se tiene dominio del mismo suma a tu favor? Muchas gracias por adelantado. Estoy de los nervios con la prueba y también tengo mucho miedo, pero debo intentarlo y no quedarme con la duda.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Creo que el opcional te daría más puntos siempre y cuando los obligatorios cumplan las expectativas de los examinadores. Si no, no serviría de nada, supongo.
      ¡Ánimo!

      Eliminar
  90. ¡Hola, Merche! Me encanta tu blog. Me ha servido de mucha ayuda, pero aún después de leer todos los comentarios y tus respuestas me surgen algunas dudas y miedos. Se que lo has explicado anteriormente, pero, ¿En la prueba oral te enseñan la imagen y cada uno hablamos de los que nos transmite? o ¿Es explayarte según un tema de actualidad? En ese sentido tengo pánico a la prueba. Creo que me manejo bien en inglés (Pues es mi pasión desde pequeñita), pero apenas soy capaz de hacer un monólogo (Por llamarlo de alguna manera) en mi propio idioma, como para hacerlo en otro. Sobre todo tengo miedo a qe el tema sea de contaminación, no creo que el tribunal quiera escuchar el típico "La contaminación es mala y tenemos que combatirla", pero tampoco creo que pidan un discurso ecologista. En este tema voy muy asustada. Creo reordar que tu imagen fue de este tipo, por eso te pregunto como va a ser.La pregunta en particular es ¿cómo afrontar el tema de la contaminación?, y en general ¿Cómo afrontar la prueba? Quiero decir que ¿Qué decir cuando nos presenten la imagen? De verdad necesito ayuda urgente =(
    Muchísimas gracias de antemano, y aún más por tu paciencia.Haces una labor excelente al ayudar a quienes quieren entrar en esta carrera =) y Perdón por la gran extensión de mi comentario :( 1Saludo!! :) Rocio.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola!

      Sí, mi prueba fue sobre eso :) No se trata de hacer un monólogo sino de expresar en inglés lo que te sugieren las imágenes. Puedes empezar por lo obvio, definiendo qué ves exactamente, para mostrar vocabulario; situando los elementos de la foto, para utilizar los conectores o el orden de tus frases; luego qué te sugiere, para demostrar fluidez y corrección (no les importa tu opinión, pero utiliza vocabulario interesante, más allá de good o bad); etc. Si te atascas, te ayudan, pero está en tu mano desplegar el mejor vocabulario :)

      ¡Suerte!

      Eliminar
  91. Hola Merche! Soy estudiante de 2º de Bachillerato, bueno, ya terminado, directa a PAEG. El caso es que me interesa muchísimo TeI, pero tengo una duda respecto a los idiomas: tengo entendido que la universidad de Salamanca ofrece como lengua B inglés o francés, pero ¿qué lenguas C? Pensaba que eran todas las demás (es decir, japonés, alemán, francés, portugués...) pero me ha parecido ver por un comentario tuyo que solo era alemán o francés.

    En otras palabras, mi idea era estudiar inglés y como segunda lengua extranjera japonés, pero no sé si será así o tendré que coger una tercera lengua extranjera.

    Espero haberme explicado bien y que puedas resolver mi duda.
    ¡Gracias por este pedazo de blog! Es genial ^^

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. TeI en la USAL ofrece las siguientes combinaciones:

      Lengua B: inglés, francés o alemán.
      Lengua C: inglés, francés, alemán o japonés.

      Existe además la posibilidad de cursar una lengua D (italiano o portugués) en forma de asignaturas optativas.

      Aquí tienes el plan de estudios completo: http://exlibris.usal.es/index.php/es/traduccionprograma

      Eliminar
    2. ¡Ay, perdón, se me había pasado! Gracias por contestar, Anónimo :)
      Creo que puedes cursar como optativas las lenguas que quieras en Filología, pero de eso no estoy segura.

      Eliminar
  92. Hola, felicidades por el Blog. Bueno yo soy de Sevilla y tengo pensado probar suerte con el grado de TeI en Salamanca y en la UAB , ya que son de las mejores de España en el grado y porque no creo que me alcance la nota para Granada. Bueno, mi duda es si existen muchas diferencias en cuanto a calidad entre la UAB y la USAL. Desde mi punto de vista me parece mucho más complicada la prueba de la USAL
    Crees que tendría problemas para pasar la prueba de inglés teniendo en cuenta de que tengo un nivel superior al first certificate pero sin llegar al advanced?

    Que opinas y que universidad me recomendarias?

    Muchas gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! No estoy muy informada sobre la UAB, solo te puedo hablar de la de Salamanca... La verdad es que creo que lo mejor es que lo intentes, porque la otra opción es dar por hecho que no la pasarás y ni siquiera probar... ¡Con lo que eso conlleva (no entrar fijo)!

      Sobre recomendación, por supuesto te recomiendo la mía por todo lo que has podido leer en esta y otras entradas en cuanto a la calidad, cuál si no (what else?), jaja.

      Saludos :)

      Eliminar
  93. Por cierto se me olvidaba una cosa. He estado leyendo por ahí que para entrar tienes que tener un nivel advanced_proficiency o sea casi de nativo.... Es cierto? Me parece un poco exagerado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Esos exámenes son una referencia bastante complicada para tomarla como ejemplo en este caso. Se dice eso, pero la realidad es que se busca un buen nivel de inglés y un excelente nivel de español.

      Eliminar
  94. Hola Merche. Estoy estudiando para selectividad en Andalucía y tal y como me ha ido en lengua este año dudo tener algún problema con el apartado de opinión. Por otro lado a nivel oral me desenvuelvo bastante bien y lo único que me tiene con miedo es la prueba escrita en lengua extranjera, en mi caso inglés.
    Le he estado dando vueltas y pienso que podría estudiarme varios tipos de estructuras de textos en inglés, con lo cual en el examen sólo tendría que aplicarlas según la información que me den.
    Quiero decir estudiarme varios textos en inglés con una extensión similar a la que permiten en el examen , y alguno por narices debería cuadrar

    Cómo ves mi estrategia? Se que soy un cobarde pero es que tengo miedo al fracaso

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :)

      Bueno, recomiendo cautela a la hora de pensar que ya se está preparado, porque eso pensé yo la primera vez (me preparé solo el oral porque pensé que el escrito lo pasaría sin problema) y el resultado fue que no aprobé precisamente el escrito.

      El tema de "memorizar" una estructura y "rellenarla" con la información el examen me parece una manera errónea de enfocar el examen. Los profesores son profesionales y sabrán reconocer esa técnica cuando la vean. Además, no creo que haya una estructura tan flexible como para que te sirva en este examen.

      Ánimo y cautela.

      Eliminar
  95. Hola. Tengo una pequeña duda: se supone que en la parte 1 y 2 te dan los ambos textos en español. Sin embargo, entendí también que en una parte te dan el texto en español y haces el resumen en inglés, y en la otra parte es al reves (texto en inglés, resumen en español).
    La verdad es que no entiendo muy bien como es, ¿me lo podrías explicar? Gracias :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola :)
      La verdad es que no entiendo muy bien cuál es tu duda. En la entrada está explicado y también puedes echarle un vistazo a la información "oficial", que dice lo mismo: http://exlibris.usal.es/files/Traduccion%20e%20Interpretacion/Acceso/2013-2014/2013-2014-%20Prueba%20acceso.pdf

      Un saludo

      Eliminar
  96. Hola! Primero, Felicitarte, Merche, por tu blog. Es estupendo =)
    Se que ya es tarde por que estamos metidos ya en el examen, pero es que he estado preparando las pruebas con un profesor particular durante todo el año, y ahora me surgen las dudas de si he hecho bien. ¿Cómo preparaste tu las pruebas? (Tanto la escrita como la oral, me refiero a que si hiciste resumenes, preparaste conversaciones... etc) y ¿cómo debemos afrontar las pruebas? SObre todo la oral, por que no lo he entendido bien =(
    Ah y una última duda, por si acaso fuese una de las afortunadas en entrar en esta carrera, ¿El grupo de Facebook para buscar piso seguiría siendo válido?
    Gracias de antemano por toda tu ayuda! Un Saludo! Carmen.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Carmen!
      Gracias, jeje :)
      Yo me preparé la prueba en una academia durante unos meses, al principio exclusivamente el tema escrito. ¿Cómo? La profesora sacaba artículos de periódico que yo tenía que resumir en el mismo número de palabras que en el examen. Después, cuando pensamos que ya poco más había que practicar, dedicamos 3 o 4 clases a hablar.

      El oral, como he ido explicando en los comentarios, consiste en demostrar fluidez, no en dar información superinteresante. Simplemente demostrar que puedes mantener una conversación fluida, de nivel y con vocabulario variado (no solo "good" o "bad", sabes?). Eso es todo.

      El grupo seguirá abierto, sí :)

      Eliminar
    2. Muchsa gracias! De verdad! El problema es que no soy capaz de mantener un monólogo, pero sí una conversación, pues ya lo he practicado. Y ese es el miedo que tengo... Mi profesor me enfocó las clases de ese modo, así que creo que no he desperdiciado mi tiempo, pero si he dado tan sòlo dos o tres clases orales. ¿Crees que si en lo que queda de tiempo dedico algunas horas a practicar la conversación podría ser suficiente? Creo que tengo buena pronunciación, pero me bloqueo y no hay forma de hablar, por eso nocesito una conversación y no un monólogo. Gracias por tu tiempo, y perdón por las molestias!=)

      Eliminar
  97. ¡Hola Merche! Enhorabuena por tu entrada, es muy útil para los que nos presentamos al examen del día 24. Tengo dos pequeñas dudas:

    -El examen escrito consiste en dos textos: el primero en español para hacer un RESUMEN en inglés, y el segundo también en español para redactar una OPINIÓN personal sobre el mismo (es decir, los dos textos que sirven como preguntas están en español). Mi pregunta es: ¿De dónde salen los textos en inglés y en francés del fichero que has colgado con los modelos de examen de años anteriores? ¿Es que en otros años se hacía de diferente forma?

    -En el examen oral, me han dicho que, aparte de hablar de la fotografía y comprobar que tienes un buen nivel de inglés, lo que los examinadores tienen en cuenta es que les expliques por qué quieres estudiar esa carrera y por qué crees que deberías ser el indicado para entrar. Vamos, que te "vendas", como si fuera una entrevista de trabajo. ¿Es eso verdad? ¿O con demostrar conocimientos y hablar mucho y bien sobre la fotografía es suficiente?

    Muchas gracias por responder. :)

    ResponderEliminar