jueves, 23 de febrero de 2012

Seminario en Salamanca: [+ info, + dudas]


I'm sorry...

Hay una buena razón por la que escribo tantas entradas tan a menudo y tan variadas: son un reflejo de mi mente. En este blog quiero plasmar mis impresiones, confusiones, ideas y, sobre todo, inquietudes. Por ello quiero dejar constancia de la marabunta de ideas que cada día se me pasan por la cabeza. Tengo una compañera que puede dar fe de que a veces le robo el boli para apuntarme en la mano ideas de las que me gustaría hablar en el blog. No obstante, intento medirlas ya que no todo el mundo está dispuesto o preparado para aguantar mi incontinencia bloguera.

Dicho esto, allá va otra entrada.

Success: + info, + dudas

Estas son las tres palabras que he apuntado en mi mano apenas un día antes de que acabe el V Seminario sobre Traducción Jurídica celebrado en Salamanca.
Cierto es que estas conferencias no se han organizado para los alumnos de tercero (¡aunque a partir de este año se celebrará cada dos, es decir, que ya no tendremos la oportunidad de asistir al siguiente como alumnos!), pero mi mente y la de muchos de mis compañeros run wild y no nos da a basto el bloc de notas para apuntar toda la información sobre prácticas, becas... en resumen, cómo moverse.


Estas conferencias son, en el fondo, como Españoles en el Mundo: algunos ponentes son esos prodigios que han conseguido llegar a la ONU y Parlamento y te lo cuentan como "quién me iba a decir hace X años que iba a acabar aquí, ¡si me enteré de esto por casualidad!" (equivalente al "pues nada, llegué con 20 euros en el bolsillo sin saber inglés y aquí estoy, trabajando en el Dow Jones" de EM [modo irónico on: visión más real aquí]).

En una conferencia, es normal que los oradores resuman en

un "... y aquí estoy" todo lo que han pasado para llegar a donde están, pero como estudiantes no debemos olvidar que hay que luchar, esforzarse, no darse por vencido y, aunque me cueste decirlo, ser paciente. Lo digo porque después de este tipo de congresos, una tiene sentimientos divididos: por una parte, ve que es posible y piensa ¿por qué no yo?, pero por otra, cree que los que hablan representan un porcentaje bajísimo en la estadística de "dónde terminan trabajando los alumnos".

Como me suelen decir a mi alrededor cuando ven que mi mente empieza a volar tipo globo, hay que saber relativizar lo que te cuentan; saber que lo que la historia de X persona no se va a repetir. Cada uno vivirá la suya propia y probablemente en algunos años nosotros también podríamos ponernos detrás de un micrófono y resumir en unas pocas palabras todo lo que hemos vivido hasta el momento (dudas, disgustos, alegrías, golpes de suerte, casualidades...).

No todos acabaremos traduciendo en la ONU, ni en el Parlamento, ni siendo intérpretes de conferencias. ¡Y no pasa nada! Es de eso de lo que me quiero convencer; no por no llegar "ahí arriba" seremos menos valiosos o menos profesionales. (Nadie lo ha dado a entender, ojo, pero sí que es cierto que cuando estás rodeada de tantos gurús de este mundillo institucional piensas que es a lo máximo que se puede aspirar). "AIM HIGH", ha dicho una ponente esta tarde pero... ¡ojo! ¡tu high no tiene por qué ser mi high! Al fin y al cabo lo que importa es hacer algo que nos guste.

Pero bueno... Let's be honest. Esto lo digo para leerlo
a modo de consejo externo. Aunque todo lo mencionado anteriormente es la teoría, en la práctica mi cerebro se sigue preguntando... ¿Qué seré de mayor? ¿Qué más estudiaré? ¿Máster? ¿Qué máster? ¿en España o fuera? ¿sobre qué? ¿y si no lo hago y me meto a trabajar? ¿y si no encuentro trabajo de lo mío y formo parte de las estadísticas? ¿y si pido prácticas? ¿y si me las dan y luego no me renuevan? ¿y si no me las dan? ¿será que no sirvo? ¿y si por elegir una vía rechazo otra que me habría gustado más? ¿cómo sabré qué es lo correcto? ¿a qué huelen las nubes?

martes, 21 de febrero de 2012

Versatile Blogger Award


Bueno bueno, no doy crédito ... A dos días de cumplir mi quinta semana en la blogosfera, Nieves Gamonal (La prueba de lo ajeno) me ha nominado al Versatile Blogger award! Muchas gracias a ella y a todos los que habéis hecho que este blog tenga casi 5000 visitas en casi 5 semanas. Repito...¡no doy crédito!

¡Allá voy!

Instrucciones:

1. Dale las gracias a quienes te hayan premiado y añade un enlace a su perfil o blog en tu entrada.
2. Comparte siete cosas sobre ti.
3. Pásale el premio a otros 15 blogs que hayas descubierto recientemente y/o que disfrutes leyendo.
4. Ponte en contacto con los blogueros premiados para que sepan que lo están.
------------

Dicen que lo primero que hay que hacer es agradecérselo... ¿en serio se necesita una regla para eso? ¡Si es lo primero que le nace a una hacer! Nieves, muchísimas gracias por esa blogomención tan especial =)

1) Entré en la universidad en el 2007 y ese fue el primer año en el que realicé la prueba de acceso a traducción en la USAL. Tardé tres años en entrar (nunca me di por vencida, y es de las pocas cosas en las que he sido constante en mi vida) y el resultado fue más que satisfactorio. Abandoné filología a la mitad (179 créditos hechos, a falta de 120 para terminar)... y sin ninguna gana de volver... Perseguí mi sueño y ahora soy más feliz que un regaliz :-)

2) Aprendí más inglés por mi cuenta que en el colegio e instituto juntos. Ya desde pequeña me di cuenta de que los contenidos de la asignatura se repetían uno año, y otro...y otro... Estuvimos repasando el verbo "to be" hasta entrado el bachillerato. Recuerdo haber imprimido prácticamente todas las canciones de Evanescence y de Michael Jackson y escribir a boli al lado de cada línea lo que yo pensaba que era "la mejor traducción 'ever'", jaja.


3) Soy muy crítica lo/s que me rodea/n y, aunque yo para mis adentros sé que son críticas constructivas. No soporto las faltas de ortografía y no puedo evitar perder interés en una persona que las cometa. Sin embargo, para mí es una manera de no caer en el conformismo así que estoy muy orgullosa.

4) A lo largo de mi vida he querido dedicarme a muchas cosas, y aún ahora prácticamente cada semana cambio de opinión (aunque en un campo más restringido que de pequeña, por suerte). Me gustaban tanto los animales que siempre quise dedicarme a algo que "no me tuviera presa bajo una luz en un despacho, delante de un ordenador" (¡muy bien Merche, traductor será lo tuyo entonces!). Quería ser bióloga, veterinaria o, como yo decía, "delfinaria" (antes de darme cuenta de la cárcel que es el zoo).


5) Me apasionan los documentales, películas, libros o artículos que traten sobre consumismo, marketing, manipulación de masas, psicología social, capitalismo (tipo: No Logo, Fast Food Nation, Buyology, The century of the self, Consume hasta morir, Consuming Kids, Fat Land, McLibel...).


6) Soy poco constante en el tema del ejercicio. He practicado natación, kárate, baloncesto, gimnasia rítmica, atletismo, funky (mi profe fue Vicky Gómez, ganadora de Fama I y actuamos en el Palacio de Congresos de Salamanca), danza del vientre, yoga... Aunque he tenido seis esguinces de tobillo (tres en cada pie), no es esa la razón por la que siempre lo he acabado dejando todo. ¡Me gusta probar y nada me termina de gustar lo suficiente como para quedarme! A ver si ahora en el gimnasio se me da mejor...

7) Me gusta dormir con plumas o ponerme mantita en el sofá aunque sea verano. Puedo estar sudando pero me gusta sentirme "encroquetada" ^^.

Tercera regla: nombra tus 15 blogs (o 16, digo yo) :-)

domingo, 19 de febrero de 2012

Insomnia


A veces me pregunto cómo es posible que no todo el mundo quiera ser traductor.
Mis ansias de conocimiento son tales que incluso me agobia la idea de solo tener una vida para todo lo que quiero hacer. Me pregunto cómo alguien puede hojear un libro en una lengua que no entiende y poder dormir esa noche, sin ni siquiera haber sentido la inquietud de descubrir qué ocultan esas letras.
El mero pensamiento de que todo lo que lees te cambia, implica automáticamente que todo lo que no lees no te cambia. Me explico: si apenas leer un libro o un artículo nos hace recapacitar sobre ciertas cosas, ¿cómo seríamos si leyéramos todo lo que ahora nos estamos perdiendo por no saber el idioma? Quizá seríamos irreconocibles, o “demasiado” sabios (si es que eso existe), quién sabe.
La labor del traductor ha sido, es y seguirá siendo crucial para la humanidad, y me pregunto cómo sería el mundo hoy si nadie se hubiera molestado en escribir “con otras palabras” lo que otra persona dijo en las suyas propias.
Hay noches en las que pienso que estoy perdiendo el tiempo, que podría estar traduciendo, o aprendiendo otro idioma. ¿Es esta inquietud fruto de la edad? ¿De la pasión? ¿Del aburrimiento? ¿O son “simples” ansias de traductora?

viernes, 17 de febrero de 2012

Adaptación cultural y óxido de neuronas


Antes de nada...¡Gracias! ¡Ayer mi blog cumplió 1 mes y ya tiene 4100 visitas!
Soy consciente de la poca información de la que dispongo acerca de lo que quiero escribir en esta entrada. Quizá sea esa ingenuidad la que me lleve a plantearme algunas cuestiones como la necesidad de adaptar culturalmente ciertas realidades ajenas.
Teniendo en cuenta que los libros, las películas o la música son una fuente indiscutible de conocimiento, me pregunto hasta qué punto es necesaria una (excesiva) adaptación cultural. ¿Por qué hacer que Will Smith hable de María Teresa Campos en lugar de Oprah Winfrey en el Príncipe de Bel-air? (Este ejemplo está sacado de esta web) ¿Por qué no mantener la mención original y animar al espectador a documentarse y ampliar su cultura general (y ya de paso, a activar un poco la curiosidad)? ¿Por qué si se habla de una tradición de X país hay que adaptarla para que el público español lo comprenda? ¿Por qué crear perífrasis explicativas que podrían evitarse manteniendo el concepto original?
¿Y qué me decís de las series, películas, videojuegos y libros infantiles? Están repletos de adaptaciones culturales para facilitar su comprensión pero ¿no se lo estamos dando todo demasiado “mascadito”? Como dije en otra entrada del blog, son capaces de aprenderse nombres impronunciables de criaturas inexistentes (pokémon, por ejemplo) y sin embargo parece existir la imperiosa necesidad de facilitarles el trabajo a la hora de leer o ver la televisión.

¿No sería una buena idea aprovechar su innata curiosidad para que adquieran otro tipo de conocimientos? Así aprenderían que existen otras culturas diferentes a la nuestra y ayudaría a que fueran más tolerantes en el futuro: aún me sorprende ver a niños de 5 años (prácticamente “recién nacidos”; nueva generación) que tachan de “raro” a cualquiera que es diferente a ellos. Todo esto por no hablar de otro tema muy diferente también relacionado con la “falta de esfuerzo” (entiéndaseme). Me refiero a negarse en rotundo a ver películas o series en V.O. Aun con subtítulos, ¡argumentan que solo quieren pasarlo bien, no leer! (Esto desde mi punto de vista ya es bastante significativo sobre qué mala prensa tiene la lectura entre los peques... ¡pero eso ya es otra historia!).
¡Ojo! por lo que llevo escrito hasta ahora podría pensarse que estoy a favor de ni siquiera hacer el esfuerzo de traducir los extranjerismos, pero no es así. Hablo de referencias culturales: costumbres, tradiciones, personajes, realidades políticas, etc que nos serían muy útiles a la hora de ampliar nuestra cultura general y que ¿la industria? se empeña en adaptar por “llegar a un público más amplio” y, ya de paso, “vender más” (no necesariamente en ese orden).
¡Ojalá a todos nos enseñaran desde pequeños que documentarse no es cosa de listillos o empollones! Así quizá seríamos más abiertos y tolerantes, además de ser más espabilados y avivar nuestra curiosidad (oxidada en muchos casos).
Ahora os cedo la palabra a todos los que queráis participar con opiniones, experiencias o razonamientos 3...2...1...go!

martes, 7 de febrero de 2012

Frontera entre "gratis" y "voluntario"


Con el objetivo de ponerme un poco más al día en todos y cada uno de los blogs de traductores que hay en internet (tarea que me está resultando imposible, ¡somos tantos los que queremos aportar nuestro granito de arena!) me he dado cuenta de la cantidad de ellos que dedican al menos una entrada a aquello de "cómo adquirir experiencia...", "cómo abrirse paso...", "primeras prácticas...", etc.

En muchas de estas entradas se hace un listado de webs en las que poder participar aportando tus traducciones de manera voluntaria.

¿cuál es la diferencia exactamente entre traducir gratis ("¡NUNCA TRADUZCÁIS GRATIS"!) y traducir de forma voluntaria? (Dejando a un lado el tema de las ONGs).

En Twitter (es un ejemplo, la idea de esta entrada no es solo hablar del "voluntariado Twitter"), el "centro de traducción" busca permanentemente traductores. Antes de dar el sí tienes que aceptar las condiciones, entre las que se incluyen que todo lo que escribas les pertenece, entre otros derechos de propiedad intelectual (siempre a su favor y nunca al tuyo). ¿Es esto traducir voluntariamente o es un trabajo que debería pagarse? ¿No os parece que hay mucho trabajo que debería cobrarse que se oculta tras la etiqueta verde-eco-solidario-progresista?

Personalmente no soy capaz de hacer una traducción mal o "por encima" por el mero hecho de que sea "gratis" (perdón, voluntaria), así que pongo el mismo empeño en que el resultado sea perfecto independientemente de su precio (simplemente por mis principios, quizá peque de ingenua...) y todo por un "gracias por participar".


Por otra parte, no he practicado nunca el "fansubbing" aunque me llama la atención. Realmente admiro a los que emplean su tiempo y esfuerzo en traducir, corregir y sincronizar unos subtítulos para que otros los disfruten, sin obtener ninguna remuneración a cambio (cuando todos sabemos que es un trabajo con todas las letras). Me gustaría mucho que alguno de los que practicáis esto participarais en esta entrada para comentarme vuestras experiencias y qué os lleva a hacerlo.

¿Cuál es vuestro punto de vista? ¿Habéis practicado el voluntariado en el terreno de la traducción? ¿Cuáles es vuestro punto de vista sobre las fronteras entre "gratis" y "voluntario"? ¿Os ha servido para incluir una línea en el apartado de "experiencia" del CV? ¿Cuenta? Me siento entre egoísta e infantil, pero es una duda que llevo mucho tiempo teniendo.

En fin, quizá esta duda es característica de una principiante en este mundillo, partidaria de que todo trabajo se remunere. Podría llegar a entender que un traductor con años de experiencia decidiera participar de forma voluntaria en X proyecto, pero ¿qué lleva a una persona con experiencia 0 a emplear todo lo que ha aprendido durante su carrera a traducir gratis (perdón, voluntariamente)?

sábado, 4 de febrero de 2012

¡¡Entrevista con Óttar M. Norðfjörð!! (ESPAÑOL)

(Spanish version. You can find the English one in the next entry)

¡¡Entrevista con Óttar M. Norðfjörð!!



Aquí dejo la entrevista traducida al español, para que todos podáis comprenderla :)


  • Antes de nada... ¿Estos poemas se han traducido a alguna lengua? (En el caso de que sí, ¡¿quién es el mago?!) = No, no que yo sepa. Imagino que sería bastante difícil, por no decir imposible.
  • En tu página web dices que “A-Ö” está influenciada tanto por poesía sonora como por poesía concreta. ¿Podrías explicar esto un poco más? = Un par de años antes de escribir A-Ö conocí la poesía de Christian Bök, concretamente su premiado libro de poesía Eunoia, que consiste en “univocales” (sólo se usa una vocal en cada uno de los cinco capítulos). La obra me maravilló y me abrió nuevos caminos en la manera de enfocar la poesía, por ejemplo creando reglas estrictas a la hora de escribirla (ordenando alfabéticamente todo un libro, como en A-Ö). Cuando A-Ö se lee en alto, suena muy gracioso puesto que todas las palabras de cada poema empiezan con la misma letra (además de su curioso aspecto por la misma razón).

  • ¿Cómo se supone que hay que leer este libro? ¿Cómo se relacionan unos capítulos con otros? = Cada página consta de una “historia” corta, normalmente cómica aunque algunas son bastante dramáticas. Lo que me lleva a no hablar de esta obra como una colección de obras cortas es la naturaleza poética de cada una de ellas (por el extraño lenguaje con el que están escritas), además del hecho de que se alejan mucho de las historias cortas normales (se acercan más a la poesía en ese sentido).

  • Los islandeses son muy creativos y siempre están abiertos a la expresión artística, ¿cómo reaccionó el público islandés ante esta obra? ¿Tuvo buena acogida? = Bueno, en realidad recibió pocas críticas oficiales, y solían ser negativas. Así que aunque a mis amigos les gustó, fue considerada como demasiado “rara” o “surrealista” por la mayoría de los críticos. Los islandeses son muy conservadores cuando se trata de poesía y no les gusta la idea de que los poetas aporten nuevos estilos al género. Sin embargo, formaba parte de un grupo de poesía llamado Nýhil cuando se publicó A-Ö. Estaba formado por jóvenes que querían aportar un soplo de aire fresco a la poesía islandesa.


  • ¿Habrías sido capaz de escribir el mismo libro en inglés? (en caso de que la respuesta sea no → ¿qué elementos tiene el islandés (que el inglés no tiene) que te hayan permitido escribir esta obra?) Sí, en inglés, en español o en cualquier otra lengua. Si tienes acceso a todas las palabras de una lengua (o a la mayoría, al menos) y las ordenas alfabéticamente (como cuando escribí A-Ö, ya que una web islandesa había recopilado prácticamente todas las palabras del islandés), ¡ya puedes empezar a escribir!

  • En Islandia se estima que el 95% de la población habla y escribe un inglés perfecto. ¿Qué te lleva a escribir en islandés o en inglés? = Aunque sé leer, hablar y escribir en inglés, aun así prefiero escribir en mi idioma materno porque tengo un conocimiento de él que no tengo del inglés. Quizá pudiera escribir letras de canciones o poemas cortos en inglés, pero nada más largo que eso, mucho menos una novela entera.

  • ¿Alguna vez has traducido tus propias obras, o has preferido que lo hiciera un “verdadero” traductor? (Por qué sí o por qué no) = Prefiero que sea un “verdadero” traductor el que se encargue de mi obra, principalmente porque no creo conocer ninguna otra lengua lo suficientemente bien como para traducir mi obra del islandés. Sin embargo, he traducido algunos capítulos de mis novelas al inglés, pero solo a modo de introducción y siempre con la ayuda de un “verdadero” traductor.

  • Como poeta, ¿crees que lo más importante cuando se traduce poesía es conservar las palabras, o quizá es mejor cambiarlas con el fin de mantener las sensaciones que produce la poesía? = Probablemente depende del poema: uno puede requerir que se mantengan las palabras originales y otro puede necesitar que lo que se conserve sea el contexto. La labor del traductor es encontrar el equilibrio entre ambas opciones.

  • ¿Cómo está considerada la profesión de traductor en Islandia? (Responde únicamente si lo sabes. Puede ser interesante para mis lectores pero quizá este tema no te sea muy familiar, jeje) = Ser traductor en Islandia no es un trabajo bien remunerado, y tampoco es tan respetado como debería serlo, ya que es muy importante para una nación con una lengua tan poco hablada (¡sólo 320.000 hablantes!) tener libros extranjeros traducidos a nuestro idioma. Dicho esto, la gente que realmente disfruta con los libros respeta mucho a los traductores, especialmente los que traducen los clásicos al islandés.

  • Cuando viví en Reykjavík, me dio la impresión de que los islandeses son muy conscientes del carácter único de su lengua y con razón tratan de protegerla lo más que pueden. Como escritor, ¿cuál es tu visión? ¿Cuál es tu manera de protegerla? = Siendo escritor y publicando en islandés considero que, a mi modo, protejo el idioma o al menos lo apoyo. Cuando un país pequeño deja de publicar libros en su propio idioma, me temo que esa lengua se extinguirá en pocas generaciones.

  • El único de tus trabajos que ha sido publicado en español ha sido Sólkross (La Cruz Solar). Que tu obra se traduzca a un idioma que hablan 440 millones de persona es un impulso genial para tu carrera... ¿Te gusta la idea o no te interesa la difusión? = Sí, me gustó mucho cuando La Cruz Solar se publicó en España. Como escritor, quiero llegar a cuantos más lectores mejor. También creo que el hecho de que mis novelas (o de otros autores) se traduzcan a otras lenguas es bueno para Islandia, para la cultura islandesa e incluso para nuestra lengua, ya que es una introducción a nuestro pequeño país y, con suerte, tendrá como resultado más interés hacia él.

    -----------------------------------------------------------

    Además, Óttar ha tenido la amabilidad de enviarme (siempre a través de Elo Vázquez, su novia y gracias a la cual he entrado en contacto con él) dos poemas que forman parte de su obra, para que veáis el estilo del libro:

    Dos poemas extraídos de A-Ö, por Óttar M. Norðfjörð:


    S


    Sannanirnar sannarlega sannfærandi, sannfærðu sanntrúaða sauðamanninn. Sauðkindirnar saurgaðar, sá sáðfrumurnar seigar, seigfljóta seinlega. Seinþroska Selfyssingurinn sennilegasti serðirinn. Séríslenskt sérkenni, sérstaklega siðblint. Siðferðisbrot siðleysingjans síendurtekið – sjokkerandi, sjúklegt. Sjötugur skaðvaldurinn skalf, skammarlegt, skandall.


    T


    Tíminn tístir, tjáir togstreituna, torræðnina, tómið. Tómleikatilfinning tónanna tragísk – tregafull tregða trilljón trillukarla, tristra trompeta, truflana tryllingslegs tröllahláturs. Tröllin tuggðu tunglin, tunglskinin tuttugu, tuttuguþúsund túlípana tveggjamanna, tvíbura. Tvíeggja tvífararnir tvístruðust tvítugir, týndust, tækifærin töpuðust.


    -----------------------------------------------------


    Dejo una presentación que hice en PPT sobre el islandés.

Interview with Óttar M. Norðfjörð!! (ENGLISH VERSION)

(Versión inglesa. La española está una entrada más arriba)

Interview with Óttar M. Norðfjörð!!


¡Lo prometido es deuda, señores y señoras!
Aquí dejo la entrevista que Óttar M. Norðfjörð me ha concedido. Habla sobre su libro intraducible (A-Ö), la traducción en Islandia y muchas más cosas interesantes... ¡Allá va!



  • First of all... Have these poems been translated to any language? (If yes--> who's the wizard?!) = No, not that I know of. I assume it would be quite hard, and probably to the point of impossible.

  • In your website you say thatA-Öisinfluenced by both sound poetry and concrete poetry. Could you explain that a little further? = A couple of years before I wrote A-Ö, I got to know the poetry of Christian Bök, especially his price-winning poetry book Eunoia, which consists ofunivocalics(only one vowel is used in each of its five chapters). The book blew my mind and opened new ways for me in my approach to poetry, for example in terms of creating strict rules when it comes to writing poetry (having the whole book in alphabetical order in the case of A-Ö). When A-Ö is read out load, it sounds very funny, since all the words in each poem start with the same letter, and the poems also have a peculiar look (again, because of their alphabetic nature).

  • How is this book supposed to be read? How are the chapters related? = Each page consists of a shortstory, usually a comic one, but some are also quite dramatic. The reason why I dont refer to the book as a short story collection is the poetic nature of each story (because of the weird language theyre written in), as well as the fact that they are very far from normalshortstories, and more related to poems in that sense.

  • Icelandic people are very creative and open to artistic expression, so, how did Icelandic public react to this work? Did it have a favorable reception? = Well, in fact it got few official critiques, and usually a negative one. So although my friends liked it, it was considered tooweirdorsurrealby most critiques. Icelanders are very conservative when it comes to poetry and are not keen on poets bringing new styles to the genre. However, I was part of a poetry group called Nýhil at the time of the publication of A-Ö, and it consisted of young poets who wanted to bring fresh and new thought to Icelandic poetry.

  • Would you have been able to write the same book in English? (If not What elements does Icelandic language have (that English doesn't) which allowed you to write this work?) = Yes, in English or Spanish or any other language. If youve got access to all of the words (or most of them, at least) in any given language, and have them in an alphabetical order (like I had in the case of Icelandic, when I wrote A-Ö, because of an Icelandic web page that had collected most words in Icelandic), you can start writing!

  • In Iceland it is estimated that around 95% of the population speaks and writes perfect English. What does it lead you to write either in Icelandic or in English? = Although I know how to read, speak and write English, I still prefer to write in my native language, because I have a certain understanding of Icelandic, which I lack in English. Perhaps I could write lyrics or short poems in English, but not a longer text, let alone a whole novel.

  • Have you ever translated your own works or you prefer arealtranslator to do it? (Why/Why not). = I prefer arealtranslator to translate my work, mainly because I dont feel I speak any other language well enough to translate my work from Icelandic to that language. However, I have translated a few chapters from my novels into English, but only for introduction purposes and always with the help of arealEnglish translator.

  • As a poet, do you think the most important aspect when translating poetry is to preserve the words, or maybe change the words in order to keep the feelings they produce? = It probably depends on the poemone poem may require that the exact words are preserved. Another poem that its context is preserved. The work of a translator is finding the balance between these two factors.

  • (If you have ever translated (literature in general) what do you find the most challenging task? = I havent translated much, only some Czech poems, but the most challenge I encountered was the thin line between preserving the context of the poem and its exact words, as I mentioned above.

  • ((How is translators' work considered in Iceland?)) (Only answer this if you know it. I think it would be interesting for my readers but maybe you are not familiar with this specific topic, hehe). = Being an Icelandic translator is not a well paid job, and not as respected as it should be, because its very important for a nation with such a small language (only 320.000 people speak Icelandic!) to have foreign books in our own language. Having said that, people who truly enjoy books have much respect for translators, especially the ones who translate the classics into Icelandic.

  • When I lived in Reykjavík I felt that Icelandic people are very aware of how unique their language is and, understandably, they try to protect it as much as they can. As a writer, what is your vision? What is your way of protecting it? = By being a writer and publishing books in Icelandic, I consider myself protecting it in a way, or at least sustaining it. When a small country stops publishing books in their own language, Im afraid that the language will go extinct in a few generations.

  • The only work that has been translated into Spanish is Sólkross (La Cruz Solar). Having your works translated into a language spoken by 440 millions of people is a great boost for your career... Did you like that or are you not interested in spreading? = Yes, I liked it a lot when La Cruz Solar was published in Spanish. As a writer, I want to reach as many readers a possible. I also think that its good for Iceland, Icelandic culture and even the Icelandic language that my novelsor novels by other Icelandic writersget translated into other languages, cause thats an introduction to our small country and hopefully generates further interest in it.
    _________________________________________________________________________
    Además, ha tenido la amabilidad de enviarme (siempre a través de Elo Vázquez, su novia y gracias a la cual he entrado en contacto con él) dos poemas que forman parte de su obra, para que veáis el estilo del libro:
    Two poems from A-Ö by Óttar M. Norðfjörð:

    S

    Sannanirnar sannarlega sannfærandi, sannfærðu sanntrúaða sauðamanninn. Sauðkindirnar saurgaðar, sá sáðfrumurnar seigar, seigfljóta seinlega. Seinþroska Selfyssingurinn sennilegasti serðirinn. Séríslenskt sérkenni, sérstaklega siðblint. Siðferðisbrot siðleysingjans síendurtekið – sjokkerandi, sjúklegt. Sjötugur skaðvaldurinn skalf, skammarlegt, skandall.

    T

    Tíminn tístir, tjáir togstreituna, torræðnina, tómið. Tómleikatilfinning tónanna tragísk – tregafull tregða trilljón trillukarla, tristra trompeta, truflana tryllingslegs tröllahláturs. Tröllin tuggðu tunglin, tunglskinin tuttugu, tuttuguþúsund túlípana tveggjamanna, tvíbura. Tvíeggja tvífararnir tvístruðust tvítugir, týndust, tækifærin töpuðust.
    ____________________________

    Aprovecho para dejar por aquí un PPT que he creado sobre el idioma islandés