jueves, 19 de abril de 2012

Aplicaciones indispensables en el móvil de un traductor


Hace aproximadamente una semana que sustituí mi Nokia por un Nexus S. Tenía ganas de saber cómo era un smartphone, para qué servía y por qué tantos se habían enganchado. Pues bien, siete días después aquí estoy convenciéndome de que debo priorizar y dejar de lado un ratito el dichoso móvil. Obviando el tema de la cantidad de aplicaciones que existen, me he dado cuenta de que ¡tiene muchísima miga desde el punto de vista del traductor! Es un mundo nuevo, y quien se quiera dedicar al tema de la localización necesita (empezar a) conocerlo cuanto antes. Así que ya sabéis, ¡no estaréis trasteando sino aprendiendo! ¿O acaso no aprendisteis por repetición términos que en su momento no nos decían nada, como Bluetooth, GPS, SMS, MMS, IMEI, LED, PIN, SIM o WIFI?

Ya en su momento se habló de por qué un traductor debería tener un smartphone, así que quizá como segunda parte de esa entrada quiero preguntaros cuáles son esas aplicaciones indispensables en el smartphone de un traductor.

Aplicaciones que uso:

Rubalcaba "pillado" en el congreso
  • Tweakdeck (más visual que el Twitter y más cómodo de usar, en mi opinión. Es increíblemente útil para congresos (si sabes teclear rápido). Hasta hace poco, pensaba que era un poco triste que en una conferencia estuviera todo el mundo con sus móviles sin prestar atención... ¡hasta que me di cuenta de que estaban tuiteando! De hecho, es un reto intentar aunar en 140 caracteres las ideas expresadas en una ponencia. ¡Es toda una labor de análisis y recopilación ! Por no hablar del increíble valor "periodístico".
  • Google Reader (imprescindible para seguir todos los blogs, y eso que estoy en proceso de aprendizaje).
  • Facebook (en la pantalla principal tiene los tres iconitos básicos: solicitud de amistad, mensajes y comentarios).
  • Whatsapp (adiós SMS y MMS, hola mensajes gratis y fotos que llegan al instante).
  • Wordreference (aplicación muy útil para esos momentos tan nuestros en los que nos asalta la duda en cualquier parte del mundo, a cualquier hora del día).
  • DRAE (por si...)
  • RTVE Noticias (Genial para ponerse al corriente nada más empezar el día, para ver directos... Recomiendo especialmente el telediario matinal en 4 minutos).
  • Correo (Gmail y Hotmail, aunque no he podido incluir Webmail).
  • Google Maps (Salvación en muchos casos, como cuando hay que quedar con eneteros a la una de la mañana en una Córdoba desierta).
  • Adobe Reader (para poder leer documentos en pdf).
  • Dropbox (por ahora ¡solo lo uso para ver las fotos del #eneti2012!).

Aplicaciones que no uso:
  • Skype (no lo he probado pero gasta demasiada batería)
  • Youtube (idem)
  • Wikipedia (me resulta difícil de manejar)



Actualización: acabo de ver que en el blog de Leon Hunter se ha abierto una entrada que está muy relacionada con este tema: "Apps de traducción".

Ahora os toca a vosotros... ¿Cuáles usáis y para qué?

Habéis mencionado...
    • Apalabrados
    • Cut the rope
    • Doggcatcher
    • Dropsync
    • Ebuddy
    • Evernote
    • Instagram
    • Plantas vs. zombies
    • QRs
    • Spotify
    • Stanza
    • Tapatalk
    • Taskos
    • Titanium Backup
    • Urban Dictionary
    • Viber
    • Wapedia
    • Webster
    • Zipbrowser


PD: para terminar me gustaría agradecerle a Wally, digo... Pablo, que me esté ayudando a entender y a manejar estas y otras muchas aplicaciones :) Me siento como en los Óscar pero... ¡sin ti no habría sido posible esta entrada! xD


lunes, 16 de abril de 2012

Blogueros entre bambalinas

Muchos blogueros tenemos más de un blog. En mi caso, en el verano de 2010, a apenas unas semanas de irme de Erasmus a Islandia, creé "Mármol negro sobre fondo blanco". En un principio surgió por la curiosidad de saber cómo funcionaba, pero la sencillez en el manejo y la infinidad de opciones de personalización me animaron a crear Traducir&Co dos años después.

Hace unos minutos he visto que Ismael Pardo Martín (autor de "Diario de un futuro traductor") acaba de abrir un blog personal ("Me muero por decir que"), y sé que muchos de vostros también tenéis Tumblr, Flickr, e incluso un canal de Youtube. En esta entrada me propongo crear un listado con las redes personales de los blogueros que quizá solo conocemos en el ámbito profesional. El Versatile blogger award me pareció una maravillosa manera de conocer más a fondo a los que solo hemos visto abordando temas de traducción/interpretación. Así que esta es una oportunidad para compilar aquellas redes secundarias que usáis. Let's go!

¿Me ayudáis a elaborar la lista?

Redes alternativas que usan los blogueros traductoriles:

1- Merche García Lledó (Traducir&Co)
Tumblr ---> Marmall (en construcción)

2- Ismael Pardo Martín (Diario de un futuro traductor):
Blog personal ---> "Me muero por decir que"
Tumblr ---> Good night London

Blog personal ---> Sobrasada en Londres

4- Elena Fernández (Trágora formación)
Próximamente, canal en youtube: Trágora formación

5- Ana Fuentes (No disparen al traductor)
Flickr --> Ana FuentesInstagram --> @anafc
Tumblr --> Le cat in the bat


6-Noelia Berná Vicente ("La Noe") (Traducir...el Arte de Comunicar)
Otro blog --> (Crónicas de una voz)

7- Pablo Muñoz Sánchez (Algo más que traducir)
Los inicios de Pablo Muñoz (Sayans)

8- Inés Alcolea (Mundo errante)
Tumblr 1--> En tu tumblr o en el mio
Tumblr 2--> Ruhig welt
Wordpress (poesía y narrativa): El mundo de los susurros
9- Isabel García Cutillas (El traductor en la sombra)
Blog sobre viajes --> El diario de Phileas Fogg


11 - Playmobil 
Blog personal --> The Second Prize

12- Javier Mallo (Locqaz)
Blog poético-festivo: Un poema cada día
Blog de comidillas: Me lo como todo
13- Jordi Balcells Antón (Méteteme)

14- Irene Fernández (Irenefernandez)
Blog personal (El cuaderno de Irene)
Blog cine (Rincón de cine)
Tumblr (Irene's pencils)

15- Nieves Gamonal (La prueba de lo ajeno)
Tumblr --> Surreality bytes
Perfil last fm --> hellgate

16- Sandra (Pensando, que es gerundio)
Blog personal --> Palabra de azahar

17- Vicent Torres (La Torre del Traductor Trastocat)
Webcómic --> Spanish Blue Milk Special
Tumblr --> The Trastocat Cat Confusing Project

18- Pcsl (Traxmun)
Tumblr --> Pcsl


(Deja un comentario con las redes que quieres que añada a la lista)

martes, 10 de abril de 2012

El poder de la no traducción

Todos somos conscientes de la importancia de la traducción a lo largo de la historia. Gracias a ella se puede afirmar que el mundo ha evolucionado, las culturas han entrado en contacto y miles de millones de personas han logrado entenderse. ¡Qué responsabilidad dedicarse a esto!

Pero... ¿y el poder de la "no traducción"?

¿Cómo habría sido la historia si no se hubieran traducido obras clave (la Biblia o el Quijote, por poner un ejemplo)? ¿Qué obras se han escrito que no han llegado hasta nosotros por no estar traducidas y que habrían cambiado el rumbo de la historia o, sin ir más lejos, el rumbo de nuestra vida? (Libros como Demian, Un mundo feliz o El Principito, por poner un ejemplo).

Como podéis imaginar, este es un tema muy difícil de acotar. Existen diferentes razones para la "no traducción": censura, (un interesante tema, la censura, ¿alguien me recomienda algún buen libro que trate sobre este tema en relación con la traducción/interpretación?), por falta de medios (que no haya dinero), que no interese que se difunda (no es lo mismo que censura, en mi opinión), etc.

Para ejemplificar este último punto se me ocurre el caso McLibel.
¿Sabéis lo que es?

"The McLibel case itself is the best example of corporate censorship. Other examples of corporate threats to free-speech are easily found" (Fuente)

Hace relativamente poco tuve una época en la que di rienda suelta a la búsqueda de libros sobre uno de mis intereses más fuertes: el poder de la publicidad, consumismo, marketing y la manipulación de masas.

Mientras realizaba esta labor, me topé con el documental "McLibel", una delicia (que podéis ver aquí) que solamente pude encontrar —en aquel momento— en versión original y en otras dos lenguas (búlgaro y eslovaco, si no recuerdo mal). Aquello me pareció curioso/sospechoso. En un mundo tan globalizado, ¿qué hizo que un tema con tanta "miga" (y en el que "casualmente" sale perdiendo McDonalds) tardara tanto en llegar al público hispanohablante? Se me viene a la cabeza una expresión que además da título a un interesantísimo documental: An Inconvinient Truth (Una verdad incómoda).


Aunque he de admitir que esto ocurrió hace varios años y que ahora este documental está traducido, me planteé ¿qué papel juega la traducción en el control de masas? o, a mayores, ¿son las traducciones propias las responsables de la libertad de expresión? ¿son las redes sociales el entorno idóneo para acabar con la censura?

Como ya he dicho, es un tema muy amplio y precisamente por eso cualquier opinión/experiencia/ejemplo que escribáis será útil y adecuada. ¿Conocéis algún caso (sonado o no) de censura o similar? ¿Qué contestaríais a las preguntas que he escrito anteriormente?