miércoles, 30 de mayo de 2012

El itinerario de interpretación en la Universidad de Salamanca


Antes de nada me gustaría dar la enhorabuena a la Facultad de Traducción de Salamanca por estar en el tercer puesto, según el Ranking de El Mundo, de las mejores universidades españolas para cursar Traducción e Interpretación.

Reunión informativa sobre el itinerario de interpretación

En esta entrada me propongo plasmar las notas que tomé ayer en la reunión informativa para aquellos alumnos interesados en cursar el itinerario de interpretación. A continuación muestro una representación de las asignaturas específicas de este itinerario (para ver las demás, clic aquí). En este itinerario se incide en interpretación bilateral, traducción a la vista, consecutiva y simultánea


OBLIGATORIAS:

  •        Simultánea avanzada B (primer semestre)
  •        Simultánea Lengua   C (primer semestre)
  •        Modalidades de interpretación*1  (primer y segundo semestre)

OPTATIVAS   

  •       Simul. y consec. de portugués (segundo semestre)            
  •       Inversa de inglés (segundo semestre)
  •       Estudios y tendencias (segundo semestre)

*1 Esta asignatura empieza a impartirse a mediados de octubre y en las primeras semanas se hacen talleres preparatorios para las prácticas, que comienzan en noviembre. Hay de dos tipos: simuladas y reales (muchas de estas últimas haciendo inversa al inglés). Estas prácticas reales se gestionan a través de acuerdos entre la USAL y entidades públicas/privadas y el mercado privado regional. Son prácticas regladas y tuteladas por los profesores. 



En el ENETI 2012 hubo una charla, "Didáctica de la interpretación", a cargo de Katrina VaheckeRafael Porlán y Aurora Ruiz Mezcua, en la que se habló de la carrera desde el punto de vista de la interpretación. Allí se dijo lo que ayer confirmaron: 

 "Este itinerario está pensado como especialización más que como grado, es decir, cursándolo y aprovechándolo al máximo podría equipararse a una formación de posgrado y, por tanto, NO sería necesario un máster (la de Salamanca es de las únicas universidades de España que puede decir esto)".


Requisitos (personales) del estudiante:
  • Disciplina y constancia: es importantísimo trabajar en casa y marcarse rutinas y horarios.
  • Flexibilidad: se requiere que el alumno tenga gran flexibilidad horaria ya que las prácticas se desarrollan fuera del horario lectivo habitual (ya que son prácticas reales, no coinciden con las horas de clase y pueden llegar en cualquier momento).
  • Vocación: no confundir con un simple "tener ganas de". Hay que estar 100% dispuesto y motivado.
  • Aprovechamiento de los recursos ofrecidos.
  • Interés: es importante no solo estar interesado en la lengua propia, lengua B, lengua C... sino también en la civilización y la cultura que estamos interpretando. ¡Hay que estar al día de todo!
  • Aptitud
  • Actitud

Otras cuestiones
En la reunión se dijo que el intérprete no nace sino que se hace, aunque es cierto que uno puede estar predispuesto gracias a sus actitudes y/o aptitudes. En cuanto al futuro de la interpretación en España, hay que tener en cuenta que aún no se sabe cómo se desarrollará el mercado, aunque lo que sí es cierto es que seguramente se requiera llevar a cabo tareas que ni nos imaginamos (un ejemplo extremo: ¡se están dando casos de intérpretes a los que se les pide que corrijan un texto de Google Translate!) Sea como sea, siempre habrá demanda de intérpretes. Sin embargo, hay que admitir que la probabilidad de encontrar trabajo es más alta en el mundo de la traducción que en el de la interpretación. 



martes, 22 de mayo de 2012

Másteres a la carta: ¡Diseña tu propio "minimáster"!




Somos muchos los que nos planteamos si vamos a estudiar un máster y, en caso afirmativo, cuál. No es nada nuevo, y de hecho se han abierto muchas entradas sobre este tema: Con Ma de MadurezMáster sí, máster no o How I met my master.

El dilema viene a la hora de elegir: afortunadamente para unos y desgraciadamente para otros, la mayoría de los másteres son muy específicos y hay que tener las ideas muy claras para estar seguro de dónde quiere uno matricularse. Pero... ¿qué pasa si no estamos seguros de embarcarnos en una carísima aventura de uno o dos años cuando no sabemos aún qué es lo que queremos?

En esta entrada os propongo una opción intermedia entre cursar un máster o sumergirse directamente en el mercado laboral. Está claro que "mi opción" (a la que llamaré "minimáster") no es apta para todos los públicos: a aquellos que estén seguros de "por dónde tirar" les saldrá más barato* y les será más cómodo matricularse en un máster oficial. Sin embargo, la elaboración de un "minimáster" propio puede ser muy útil para los indecisos para adquirir formación complementaria al acabar la carrera, o incluso para decidirse por un máster en el futuro.

Antes de nada, haré una breve recopilación de entradas en las que se hace un listado sobre
másteres de traducción/interpretación:


¿Qué alternativa propongo? ¡Un "minimáster"! Actualmente hay muchas empresas y academias que ofrecen cursos muy interesantes que, combinados, podrían convertirse en las asignaturas de un pequeño plan de estudios que vosotros mismos diseñaríais. Entre las empresas que ofrecen formación para traductores, se encuentran, entre otras:

Ventajas y desventajas de un "minimáster a la carta"



VENTAJAS:
  • Precio menor (ver *)
  • Posibilidad de elección absoluta
  • Cursos muy intensivos y condensados 
  • Diversificación y amplitud de horizontes: al poder tocar varios palos a nuestra elección, podemos ahondar en aspectos que quizá hayamos tocado poco (o nada) durante la carrera y puede que así veamos si realmente nos interesa (puede que incluso nos ayuden a decantarnos por qué máster querríamos cursar, ahora sí, con todas las cartas sobre la mesa, sabiendo de qué hablamos).
  • Amplia variedad formativa
  • Enseñanza desde diferentes puntos de vista: cada empresa tiene su "toque" y tú eliges cuál te gusta más sin compromiso de tener que volver.
  • Ampliar contactos: conocerás a mucha gente diferente, de diferentes ámbitos y quién sabe si eso puede ayudarte en un futuro...
  • Puedes trabajar a la vez ya que no exige una constancia sino que tú eliges cuándo (y en ocasiones dónde) lo cursarás.
  • (Ampliable con vuestras respuestas) :-)

DESVENTAJAS:
  • No se adquiere un título oficial
  • Debes organizar un "menú" al que saques partido: estudiar poco de todo y mucho de nada no te ayudará a especializarte, aunque sí a tomar una decisión sobre qué ámbito es el que más te gusta (por tanto, no es una desventaja propiamente dicha).
  • (Ampliable con vuestras respuestas) :-)




Ambos ejemplos con cursos en línea (excepto el de Nakom)


"Minimáster" para los interesados en localización:

- Curso de corrección de estilo (Cálamo y Cran) = 290 euros (3 meses)
- Curso traducción y localización de videojuegos (Trágora Formación) = 220 euros (1 mes)
- Taller de corrección y traducción de páginas web (Cálamo y Cran) = 60 euros (3 horas)

Total = 570 euros


"Minimáster" para los interesados en traducción literaria:

- Curso de traducción literaria (Cálamo y Cran) = 350 euros (60 horas)
- Curso de traducción de guión (Escritores.org) = 200 euros (3 meses)

Total = 610 euros



¿Pensáis que esta es una opción a la que no mucha gente recurre por miedo, por desconocimiento o por no ser enseñanza "reglada"? Los que habéis cursado un máster... ¿recomendaríais esta alternativa a los que deben tomar la decisión ahora?


viernes, 18 de mayo de 2012

El estudiante de Traducción


El estudiante de Traducción y su carrera de obstáculos

La carrera de Traducción e Interpretación ofrece una miscelánea de asignaturas y cursos dedicados a los ámbitos que se consideran más importantes para la formación de un futuro traductor/intérprete. Por muy dispares que parezcan, cada una de las materias es vital para que el estudiante salga al mercado laboral preparado para enfrentarse al mundo real. Durante la carrera, el estudiante adquiere el hábito de trabajar en varios encargos cada semana (traducción jurídica, económica, médica, audiovisual o técnica, entre otras), lo que le brinda la oportunidad de conocerse a sí mismo y de aprender a organizar su tiempo de manera productiva.



Para muchos, el gran número de proyectos, tan seguidos e intensos a la vez, es un puro dislate. Sin embargo, a pesar de la dificultad para sobrellevar la carga lectiva, pocos se rinden: la mayoría consigue sobreponerse al estrés e intenta llevar a cabo su tarea de la mejor manera posible, aunque a menudo no obtiene los resultados esperados (la nota no es proporcional al el esfuerzo que ha dedicado). Aun así, año tras año los estudiantes se van haciendo más fuertes y tienen cada vez más ganas de luchar y de superarse, y eso es precisamente lo que les distingue de otros estudiantes. 


La intensidad de la carga lectiva obliga a madurar a pasos agigantados, pero solo así se consigue destacar, crecer y convertirse en un profesional de los que el mercado, a pesar de la recesión, tiene necesidad. El estudiante de Traducción se siente motivado y persigue su sueño hasta que, cuatro años después, sale al mundo real para cumplirlo.

lunes, 7 de mayo de 2012

¿Qué bebe un traductor?

Todos sabemos que un traductor se pasa horas y horas delante del ordenador, y de hecho se han escrito entradas sobre ergonomía  para mejorar su comodidad. Sin embargo, no recuerdo haber leído ninguna que hable sobre la importancia de la hidratación, la ventilación y su efecto sobre el rendimiento a la hora de trabajar.





  • Dolor de cabeza
  • Malestar general
  • Apatía 
  • Pequeños mareos
  • Sequedad de ojos (a menudo producida casi siempre por la falta de parpadeo)

 En muchas ocasiones habréis achacado estos síntomas a un número excesivo de horas ante el ordenador
y, si bien es cierto que está directamente relacionado, a menudo hay otra/s razón/es.

En mi periplo por los países nórdicos me percaté de que era muy frecuente escuchar "I feel dehydrated" o "there's no oxygen in here"De primeras, me llamó la atención porque me parecía que "deshidratado" o "falta de oxígeno" eran conceptos muy fuertes e incluso exagerados para definir la sed o el ambiente cargado, respectivamente. Sin embargo, con el tiempo me fui dando cuenta de que reparar en ello y darle la importancia que se merece ¡traía resultados positivos en la productividad!

Por si no lo sabíais, cuando se siente sed es porque ya se está deshidratado, por lo que hay que evitar llegar a esta situación (en la que se empiezan a sentir los síntomas previamente enumerados). Nuestro cuerpo está compuesto de entre un 60 y un 80% de agua, por lo que ya os podéis imaginar de por qué el cuerpo reacciona así cuando le privamos de este bien tan fundamental.

El sabor del agua o incluso su temperatura puede hacer que no disfrutemos bebiéndola, pero os animo a encontrar vuestra "agua ideal" (probando marcas o filtros) para que el acto de beber no sea una obligación sino un placer. 

Personalmente, mi rendimiento mejora al beber agua, zumos o bebidas isotónicas (Aquarius, concretamente), mientras que otras bebidas entorpecen mi labor, como el café (me acelera hasta tal punto que no consigo centrar mi atención en una sola cosa), o la Coca Cola (por la mezcla de burbujas, cafeína y el equivalente a unas nueve cucharaditas de azúcar que contiene una lata de 33cl).

Existen diferentes opiniones sobre si los refrescos, además de refrescar, hidratan, pero lo que sí es un hecho constatado es que todos ellos contienen muchísima azúcar, lo que implica un "subidón" (el cerebro y los músculos reciben una dosis extra a la que no están acostumbrados), y el consiguiente bajón (lo comido por lo servido, desde el punto de vista de la productividad...).

Igual de importante que la hidratación es la ventilación del cuarto donde dormimos y/o trabajamos. Por supuesto, es importante no tener plantas en la habitación de noche (ya que, aunque por el día liberan oxígeno, por la noche expulsan CO2). Además, abrir la ventana es una manera sencilla (y ecológica, porque no hace falta aire acondicionado) de renovar el oxígeno de la habitación y ayudar a despejar la mente (cuando hay algún calefactor puesto, ¡ventilar es más importante todavía!) o a dormir mejor (junto con la elección de la almohada, fundamental).

Así que... ¡hay que mantenerse hidratado y ventilar! Son dos maneras simples de mejorar nuestro rendimiento ¡y nuestra salud! 

Skál! (Cheers! en islandés)