lunes, 29 de octubre de 2012

Las entradas de blogs más recomendadas para estudiantes de TeI


¡Hola a todos! Hace unas semanas un profesor de la carrera, Jose Antonio Merlo Vega, contactó conmigo a través de un MP en Twitter para proponerme impartir en la Facultad parte de una de sus clases de Documentación aplicada a la traducción. En concreto, se trataba de hablar sobre el mundo blog y elaborar una lista con las entradas que, desde mi punto de vista, les pudieran resultar más interesantes a los estudiantes de TeI. Dicho y hecho, una semana después me planté en su clase con los ¿40? alumnos de 3º. Solo había un bloguero entre ellos, Tomás

Tengo que decir que fue una experiencia curiosa a la vez que muy interesante, y que todos estuvieron muy atentos a la presentación y participaron con comentarios y opiniones. Además, el profesor les animó a "retransmitirlo" por Twitter (con el hashtag de la asignatura, #doctrad), lo que creó el ambiente perfecto para lo que estábamos hablando: las redes sociales. 

Algunos de los blogs eran conocidos para ellos, otros no tanto, pero no dudaron en echarle un vistazo a todos para comprobar por sí mismos por qué podían ser interesantes para su caso en particular. También se mencionaron blogs que no aparecen en el listado y aclaré que mi elección se basaba en una opinión personal y que tenía un límite de tiempo para la presentación y por use tuve que escoger unos cuantos y bautizarlos como los "más" recomendados desde mi punto de vista. Por supuesto, esta lista puede alargarse (y os animo a dejar entradas [más que blogs] que vosotros aconsejaríais) todo lo que uno quiera.

Además, también surgió la pregunta de qué plataforma aconsejaría yo a la hora de abrirse un blog. Mi respuesta fue que Blogger es una buena opción para principiantes porque es más simple que Wordpress y para empezar no se necesitan tantas opciones como W. ofrece. Aproveché para enseñarles un poco las entrañas de Traducir&Co para que pudieran ver lo intuitivo que era todo: ver estadísticas, escribir entradas, modificar el diseño original que brinda Blogger, etc.


Por lo que noté en la clase (y luego vi en Twitter y en los pasillos) los alumnos quedaron contentos con la charla y, de hecho, la semana pasada una de ellas, Elena, ¡abrió un nuevo blog! Mucha suerte desde aquí, por cierto =)


A continuación comparto con vosotros la lista que elaboré para mi presentación, que llamé "Blogs, blogs y más blogs":


Listado de blogs/entradas interesantes para un estudiante de Traducción e Interpretación.

Elaborado por Merche García Lledó

Notas:
  1. Este listado está ordenado en orden alfabético.
  2. El apartado “temática” refleja la definición que aparece en el propio autor del blog. En caso de no existir tal definición, el apartado aparecerá en blanco.
  3. Al final del listado aparecen “otros blogs” no menos importantes, sino que pueden interesar de manera más general, sin especificar una entrada en concreto.


Autor: Pablo Muñoz Sánchez
Temática: Blog sobre traducción profesional, localización de videojuegos y tecnologías de la traducción.


Autor: Leon Hunter SL
Temática: Traducción jurada de inglés y otros temás de interés

Autor: Ismael Pardo
Temática:

Autora: Lorena Ruiz
Temática: Blog sobre traducción audiovisual

Autor:
Temática: Traducción, localización y otras enfermedades relacionadas

Autora: Cristina Aroutiounova
Temática:

Autora: Isabel García Cutillas
Temática: (El trabajo del día a día del traductor autónomo y la práctica de la traducción)

Autora: Scheherezade Surià
Temática: Blog sobre algunas lenguas y traducción

Autora: Rafael López Sánchez
Temática: Traducción audiovisual, localización de software y videojuegos.

Autora: Marina Gisbert
Temática: Tribulaciones de una estudiante de TeI

Autor: Oliver Carreira
Temática: Blog sobre traducción, localización y todo lo demás.

Autora: Laura Rebollo
Temática: El mundo de la traducción desde el punto de vista de una futura traductora

Autor: Vicent Torres
Temática:

Autor: Rai Rizo
Temática:

Autor: Curri Barceló
Temática:

Autora: Martina Fernández
Temática:

Autor: Alejandra Sánz Godoy
Temática:

Autora: Elixabete García Elua
Temática: Blog sobre interpretación de lengua de signos, traducción, accesibilidad, etc.

Autor: Ricard Lozano
Temática:

Autor: Álvaro “Blink”
Temática:

Autor: Tenesor Rodríguez
Temática: Reflexiones de un traductor(/intérprete) inquieto

Autor: Daniel Sánchez Reinaldo
Temática: (Interpretación profesional)

Autor: Laeticia Lucie Abihssira
Temática: Blog sobre traducción, interpretación, lenguas y culturas

Autor: Nathalie
Temática: (Inicio de la carrera profesional de un traductor autónomo)

Autora: Merche García Lledó
Temática: Blog sobre Traducción de una estudiante de la Universidad de Salamanca

Autora: Paula Martínez Sirés
Temática: Tradsir, o de cómo intenté abrirme camino en el mundo de la traducción

lunes, 22 de octubre de 2012

¿Cómo redirigir todas tus cuentas a Gmail?

¡Hola! 

Ya hacía tiempo que quería redirigir todos mis correos a una única cuenta (en mi caso de Gmail), y no sabía cómo. Pues bien, hace unos días Pablo me enseñó cómo hacerlo y he de decir que desde entonces estoy mucho más tranquila sin tener que comprobar la bandeja de entrada de varias cuentas cada media hora. Además, tengo un smartphone en el que configuré que avise de cada email que llegue a Gmail, así que solo con mirar mi móvil puedo saber si tengo algún correo en todas las cuentas que tengo.
A continuación os explico cómo hacerlo:

  1. Nos metemos en nuestra cuenta de Gmail
  2. Después en Configuración (en la rueda dentada de la derecha) 
  3. Vamos a "cuentas e importación"
  4. Hacemos clic en "Comprobar el correo de otras cuentas (mediante POP3)":
  5. Añadir una cuenta de correo POP3 tuya
        • Nombre de usuario: (xxxx@usal.com/hotmail.com/...)
        • Contraseña: contraseña de dicha cuenta.
        • Servidores POP 3 y puertos: aquí es donde llega el momento en el que cada uno tiene que buscar cuál es el servidor POP 3 y el puerto de su Universidad. Para ello poned por ejemplo "pop 3 UAB" en Google (cambiando UAB por lo que sea: UGR, USAL...) y así encontraréis un hilo, ya sea en un foro o de la propia universidad, en el que se especificará qué tenéis que escribir en cada campo, tanto "Servidor POP" como "puerto". (Ejemplos de servidores: mail.uji.es, aida.usal.es, correob.ugr.es, etc. Ejemplos de puertos: en la USAL 995, en la UGR  110, etc. (Si NO es una cuenta de la Uni sino de Hotmail, en servidor es pop3.live.com y el puerto es 995).
  6. Ahora "Añadir cuenta" > (seleccionar si quieres poder escribir desde esta dirección o no, aunque se podrá modificar después si quieres cambiarlo) Y... ¡ya está!

Así de fácil y así de útil. Espero que os haya servido de ayuda. ¡Saluditos!


miércoles, 17 de octubre de 2012

La traductora de Juego de Tronos


ACTUALIZACIÓN: YA DISPONIBLE EN VÍDEO (7 PARTES)
1/7 Charla con Cristina Macía en la Facultad de Traducción y Documentación USAL

Cristina Macía, traductora de "Juego de Tronos", de la serie "Canción de hielo y fuego", dio una charla ayer 16 de octubre en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca con motivo del 20 cumpleaños de esta. Precedida por una (polémica) entrevista en el periódico Tribuna Universitaria de Salamanca (foto arriba), la sala se llenó rápidamente en cuanto se abrieron las puertas: había estudiantes de Traducción, de otras carreras, interesados en general y fans, muchos fans.

La charla no comienza de manera habitual (algo que, como veremos, se ajusta perfectamente al tono de su discurso en general). En lugar de hablar de la biografía de Cristina Macía, Carlos Fortea opta por presentarla con una frase que ella misma ha pronunciado un rato antes "Me pagan por divertirme".

A continuación, Cristina empieza a hablar de sus inicios:
Empezó a estudiar en el 85 la carrera de Filosofía y a traducir (un libro de magia) para pagarse los estudios y las juergas. Después, con la máquina de escribir, se marchó a Barcelona y se plantó en Planeta de Agostini con 18 años vendiéndose como "una gran traductora". La contrataron y pasó los siguientes años traduciendo tebeos, con lo que aprendió mucho slang

Un día se presentó para hacer una prueba de traducción para Ediciones Martínez Roca, que publicaba libros de autoayuda que ella quería traducir y, cuando esperaba para la prueba, le plantaron un libro en las manos (Refugio del Viento, de R. R. Martin también) y le pidieron que lo tradujera ("¡Me lo pidieron a mí, una novata de 20 años!").

Según Cristina Macía, en su caso traducir literatura no le sale rentable (de media se traducen unas 2000-3000 palabras al día y ella con 1500 se da por satisfecha). Por ello descartó durante un tiempo la literatura para vivir y se dedicó a traducir libros de cocina y se centró en la organización de la Semana Negra de Gijón. Un día, le propusieron traducir Juego de Tronos y, tras pasarse la noche leyéndolo, aceptó sin dudarlo. Tardó siete meses en traducirlo.


Citas (no literales) durante la charla:
(Extraídas de mis tuits en #tronos20, que por cierto, fue TT en España junto con #ftd20, el otro hashtag del aniversario de la Facultad)

NOTA ACLARATORIA: algunos le han achacado a estos tuits una falta de contexto relevante para entender bien sus palabras. Al ser mis tuits, además, es una visión "subjetiva" de sus palabras que, al parecer, muchos no compartís. Me disculpo si es así y, una vez más, os invito a ver la entrevista por vosotros mismos. NO ha sido mi intención manipular ni tampoco que el vídeo saliera más tarde que esta entrada, algo que ha podido dar la impresión de que yo solo contaba "medias verdades".  Desde el principio la intención fue que esta entrada fuera complementaria al vídeo.
  • "Poner a 10 traductores a traducir un libro para que un revisor unifique no es una buena idea; mejor uno solo"
  • "La parte divertida de este trabajo es que hay que inventar (como cuando tuvo que idear un nombre para uno de los siete árboles que aparecen en un momento dado en la novela)."
  • "En una novela no hay espacio para aclaraciones: los problemas culturales han de desaparecer."
  • "Pegarse al texto es de novatos. El texto debe fluir."
  • "Me escriben muchos para quejarse de mis traducciones, pero deben saber que mis traducciones pasan por cinco correctores antes de publicarse (y aun así hay fallos, como no traducir 'Flowers')."
  • "El 'frikicorrector' es como yo pero con más espinillas."
  • "El trabajo del traductor no es tan duro: nos pagan por divertirnos; otros pican piedra."
  • "Cuando una está metida traduciendo el libro (y tiene poco tiempo), no se para a pensar dónde van las comas o dónde hay una "b" o una "v". Ya lo corregirá la correctora."
  • Que un libro sea malo no justifica que lo traduzcas mal. No se debe notar.


Turno de preguntas:
  • (Pregunta: ¿Cómo llevas lo de pasar de ser invisible a estar aquí hoy?) 
    • Respuesta: Estudié Filosofía y nunca terminé. He aceptado venir aquí hoy (estáis como cabras por invitarme) para poder decir que he estado en la Universidad.
  • (Pregunta: ¿qué opina de la visibilidad del traductor y de que su nombre no figure en la portada? 
    • Respuesta: sinceramente, me da igual. A mi madre le haría ilusión, sí, pero a mí me da lo mismo. [Después, matiza ] Hombre, depende: si poner el nombre en la portada es sinónimo de dignificar, entonces sí es importante.
  • (Pregunta: ¿los subtítulos en televisión se basan en tu traducción?) 
    • Respuesta: la mayoría de las veces les pasamos el glosario, y la correctora de estilo de los libros revisa esos subtítulos. 
  • (Pregunta: ¿Qué opina de la polémica que dice que las editoriales echan la culpa de los altos precios de los libros a los costes de traducción?)
    • Respuesta: (Le pasa la palabra al editor): No hay polémica. Se confunde "el precio de los libros" con que las ediciones de coleccionista tengan precios más altos que los normales.
    • (Matización de Cristina): Somos niños malcriados, creemos que el derecho a la cultura es acceder a ediciones especiales a precios de ganga.
  • (Pregunta: ¿Hasta qué punto está el autor de la obra presente en el proceso de traducción? 
    • Respuesta: Yo nunca le pregunto nada.
  • (Pregunta: ¿Qué ocurre cuando una traducción no oficial empieza a asentarse?
    • Respuesta: Seguramente haya ideas buenas pululando por ahí, pero yo no tengo tiempo para incluirlas en la traducción oficial.
  • (Pregunta: ¿Cómo afecta ser escritora, además de traductora, a la hora de traducir?
    • Respuesta: Si quieres traducir literatura más vale que sepas escribir.
  • (Pregunta: ¿Cómo traduces las canciones y rimas?
    • Respuesta: Eso no lo hago yo, lo hace el editor.
  • (Última pregunta: ¿Qué le aconsejarías a los estudiantes de traducción que quieran dedicarse a la literaria?
    • Respuesta: La traducción literaria es la variedad más divertida y la peor pagada. Hay que ser conscientes de que se ganaría más traduciendo técnica. Aparte de eso, mandar CV a las editoriales, esperar y protegerse del ataque del mercado formándose. Elige tu camino, asume las consecuencias y lucha por ello.
    • (Repregunta: ¿pero merece la pena?)
    • Respuesta: Sí






Como he expresado en distintas redes sociales, esta charla nos dejó a muchos con la sensación agridulce del que espera que la faceta "entretenimiento" no supere a la "profesional": 
  1. El lenguaje usado por la invitada (que no se puede apreciar en esta transcripción) no fue el que cabía esperar de una ponente, menos aún de una traductora que, aun sin gran bagaje universitario, sabía que estaba impartiendo una charla en un contexto académico (ni más ni menos que el 20 aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca).
  2. También cabe destacar el abismo existente entre sus palabras y las de aquellos profesores (todos) que insisten en la importancia de corregir tus palabras sin depender de que alguien más lo corrija después. 
  3. Hubo varias preguntas interesantes desde el punto de vista traductoril que la traductora redirigió automáticamente al editor, que a su vez daba una respuesta de no-traductor que nos dejaba igual. En definitiva, no salimos sabiendo nada que no supiéramos antes de entrar.

En resumen, y siempre desde mi punto de vista, tanto la forma/el tono como el contenido han dejado bastante que desear en esta charla tan esperada y tan poco juzgada por los incondicionales. Sin más dilación, os dejo reflexionar y os animo a sacar vuestras propias conclusiones.





lunes, 15 de octubre de 2012

¡La Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca cumple 20 años!



Que 20 años no son nada, dicen. ¡Y quién lo dice! ¡"La Facultad más joven de la Universidad más antigua de España" cumple 20 años! Por este motivo hoy comienza una semana repleta de charlas y talleres para celebrarlo. Podéis consultar el programa aquí gracias a @docutradus, cuenta creada este año en Twitter y Facebook con este motivo.

Los orígenes de la Facultad de Traducción y Documentación se remontan a la Escuela Universitaria de Biblioteconomía y Documentación, que entró en funcionamiento en 1987. En ese momento la única titulación que se impartía en ella era la Diplomatura en Biblioteconomía y Documentación. En el año 1992, al unirse a estos los estudios de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, se consideró llegado el momento de fundar, a partir de ambos, una Facultad nueva, la Facultad en la que vas a estudiar este curso, que dos años después, en 1994, se enriquecería con la Licenciatura en Documentación, como enseñanza de segundo ciclo. (...) (FUENTE)

En estos años, la de Salamanca se ha convertido en una de las Facultades más prestigiosas de España, compitiendo con la UAB, la UGR, la UJI o la UPF. Esto se debe, además de a los convenios, a la dedicación del profesorado, que consigue cada año que los alumnos alcancemos las competencias necesarias para enfrentarnos al "mundo real" con la cabeza bien alta.

Ranking de El Mundo (2012)

Otro punto muy a favor de esta Facultad es que está llena de gente con inquietudes y ganas de emprender. Sin ir más lejos, Claudia Toda y Carlos Fortea llevan a cabo el proyecto "Como lo oyes: Lecturas literarias de la Facultad de Traducción e Interpretación": 

Especial "primeros 20 años de la Facultad"
En palabras de Claudia Toda:
Como lo Oyes surgió de la idea de ofrecer a jóvenes traductores y a estudiantes de la Facultad un espacio en el que leer sus traducciones; sabíamos que hay estudiantes especialmente interesados en la traducción literaria que van haciendo traducciones por pura afición, y esperábamos así darles la oportunidad de mostrar su trabajo. Además, trayendo a jóvenes traductores ya en activo queremos demostrar que se puede llegar a trabajar de traductor literario o de humanidades. 
Por otro lado (...) consideramos que hay mucho talento joven al que la Universidad no estaba dando la oportunidad de hacerse visible, y eso es lo que pretendemos trayendo a Como lo Oyes a jóvenes autores.
Finalmente, queremos poner en pie de igualdad a traductores y autores. Los traductores aparecen en calidad de autores de sus traducciones, y no como figuras subordinadas al texto. Porque pensamos que escribir y traducir no son más que dos facetas diferentes de la actividad literaria.

Otro proyecto que se lleva a cabo desde 2004 es "Don de Lenguas", un programa de radio (en el que actualmente participo) que se enmarca en el contexto de nuestra Facultad y que se emite en Radio Universidad de Salamanca los martes a las 18:15 (se puede escuchar aquí). Cada semana se lleva a un entrevistado al estudio, normalmente intentando aprovechar sus visitas a las conferencias, charlas y coloquios que tienen lugar asiduamente en la Facultad.

En cuanto a la Facultad en sí misma, ya en esta entrada expliqué por qué Salamanca y no otra ciudad. Para los que no podáis esperar a saber cómo es físicamente la Facultad, podéis escuchar la audiodescripción en la página oficial y enteraros de cómo es la facultad por dentro (¡así!) o la biblioteca (¡así!) (a través de @docutradus).

En definitva, creo que estos 20 años se merecen un aplauso y una tarta en condiciones.
¡FELIZ CUMPLEAÑOS, FTD!





lunes, 8 de octubre de 2012

¡Muévete antes de acabar la carrera!



Recién estrenado cuarto, soy más consciente que nunca de la importancia de empezar a "moverse" antes de terminar la carrera. Nuestro futuro ya está aquí, y debemos empezar a preocuparnos por cómo empezar a labrarlo antes de acabar nuestros estudios porque si no, nos echaremos las manos a la cabeza en junio. Cómo funciona el mercado, qué busca, qué pide, qué valora, cuáles son nuestras posibles salidas según nuestro perfil, qué herramientas se utilizan para encontrar curro, etc.

No es que moviéndose no vayamos a enfrentarnos a ese abismo obligado del recién licenciado, pero desde luego es menos probable que nos pille desprevenidos.  A veces la sensación de que aún hay tiempo para moverse nos lleva a no hacer lo suficiente. Ir a clase es SOLO la manera académica de formarse. Lo que aprendamos de puertas para fuera por nuestra cuenta jugará a nuestro favor con toda seguridad, y nos distinguirá del resto a la hora de buscar trabajo.


El salto que tendremos que dar como recién licenciados no nos lo quita nadie, pero el impacto contra el suelo será menor cuantos más colchones hayamos puesto: contactos, colaboraciones, presencia en la red, búsqueda de becas y de empresas que nos puedan interesar según nuestros intereses, cursos que complementen nuestra formación, blogs que nos ayuden a saber más sobre la profesión (qué esperar, cómo facturar, etc.), congresos en los que conocer cómo es realmente este mundillo y así hasta escribir una lista infinita. Señores, se acerca el momento y hay que ponerse las pilas. El futuro está en vuestras manos.

¿Cómo empezar? (Sin contar con crear un CV completo y visual) 
¡Por las redes sociales!


  • Lo más fácil es revisar si las redes sociales de las que formas parte dan una imagen profesional de ti. ¿Tengo una descripción de mis estudios/trabajo y una foto mía en mi perfil de Twitter? En otras palabras, ¿alguien (traductor, empresa) que no me conozca de nada tendría interés en seguirme? En el fondo tus seguidores son contactos en potencia. Si es necesario, crea una lista de traductores (aunque te lleve tiempo, merecerá la pena, ahorrarás tiempo y te enterarás de todo). ¡Ah! Y en la información sobre ti, aprovecha y enlaza a tu LinkedIn poniendo un enlace a tu perfil. 
  • Porque... ¿tienes LinkedIn, verdad? Si no es así, ya sabes cual es el siguiente paso. Dedícale tiempo (no hace falta acabarlo en un día) y observa y compara el de otros traductores profesionales para ver, por ejemplo, cómo han estructurado sus estudios e incluso cómo han suplido la falta de experiencia.
  • El siguiente paso podría ser, por ejemplo, empezar a seguir blogs haciendo uso de Google Reader y sus RSS. De esta manera, estarás al tanto de cada nueva entrada sin tener que "perder tiempo" comprobando uno a uno tus blogs favoritos a ver si han publicado algo nuevo. Además, sería ideal que comentaras todo lo que pudieras (a ser posible aportando un toque distintivo que haga que digas... ¡Ah, sí, el que...!)
  • A partir de esta "base" los siguientes pasos ya dependen de ti. Si lo anterior ya lo has hecho, tienes mucho ganado, ya que el tema de contactos-congresos-novedades-ofertas lo tienes a tiro de piedra con Twitter (y con LinkedIn, cuando aprendes a manejarlo). Ahora te toca a ti decidir cómo seguir moviéndote. Y recuerda, lleva tiempo pero es necesario. 
El boca a boca también es importante

Más allá de la importancia de estar presente en las redes socialestambién es importante darse a conocer fuera de ese contexto. ¿Os habéis parado a pensar la de gente que os rodea que no está presente en esas redes? A veces estamos tan inmersos en nuestros estudios/trabajo que no nos damos cuenta de que no todo el mundo tiene por qué saber (...) en qué consiste nuestro trabajo o dónde o cómo encontrar a un traductor. Lo más seguro es que la persona en cuestión se meta en Google y ponga algo así como "traductor de (X idioma) en (X ciudad)".

Nuestra familia o nuestros amigos, en algún momento pueden pronunciar las palabras mágicas "¿conoces a algún traductor?" ¡Y ahí estarás tú! Por eso es fundamental "conozcan a un traductor"(vosotros). El boca a boca lleva tiempo, y si nos vendemos como traductores hoy (cuando aún no lo somos), cuando dentro de un año (en mi caso) terminemos la carrera, no tendremos que empezar de cero en el tema de "vendernos".

Existen muchas técnicas o trucos de marketing para traductores, pero esta es la más fácil y más al alcance de la mano. ¡ÁNIMO a todos!














 
 

lunes, 1 de octubre de 2012

Nueva sección en el blog: recursos para traductores




Una brevísima entrada para dejar constancia de que acabo de añadir en la barra de navegación esta sección llamada "Recursos" en la que compilo los que personalmente considero más útiles disponibles en línea para los traductores.