lunes, 17 de diciembre de 2012

2012: Algo más que Traducir&Co

Lo he intentado, de verdad. He intentado huir de la canción de Mecano que cada diciembre parece obligarme a echar la vista atrás y hacer balance del año. Mira que no me gusta, eh, pero siempre acabo cayendo. Pero bueno, este año merece la pena recapitular lo ocurrido por muchos motivos...

2012 comenzó como otro cualquiera. Nada hacía presagiar que, cuando acabara, tantas cosas habrían cambiado en mi vida personal y (semi)profesional. Un día de enero decidí crear este blog porque, como persona inquieta, había muchas cosas que quería expresar, debatir y compartir. Aproveché para crearme un perfil de Linkedin, ser más activa en Twitter y crear una página de Facebook para el blog. Todo ello siguiendo los consejos de aquellos traductores consolidados que no se cansaban de reiterar la importancia de ser visible en Internet. También me había propuesto seguir asistiendo a saraos traductoriles. De hecho, desde octubre de 2011 ya tenía comprados los billetes para asistir al Fun4all en Barcelona en el mes de marzo. Un sarao que me cambiaría la vida para siempre...

Iba a ser un encuentro más al que iba a asistir sola (el anterior fue en Polonia, ni más ni menos), pero acabó siendo en el que menos sola estuve. Como los que estaban allí pudieron ver, desde el primer momento hubo una química especial entre uno de los asistentes/ponentes y yo... y así empezó una gran historia de amor. Sin entrar en melosidades, solo diré que esta personita me ha cambiado la vida: me ha hecho mejor persona, más feliz y completa :-)

Por otra parte, en ese sarao le puse cara a muchos traductores que hasta ahora solamente había podido leer en Internet. Me hizo especial ilusión, por ejemplo, conocer a Yeyu, de las primeras traductoras que yo había conocido en la red gracias a forotraducción de Yahoo. Después de ese sarao vinieron varios más: Eneti, Selm, Ebe12... ¡incluso al Tratuimad por su aniversario de 2 años! En todos ellos fui conociendo a gente que me hizo darme cuenta de la unidad que hay en este gremio. ¡Cada vez me gusta más y tengo unas ganas inmensas de formar parte de él de manera profesional!


Además, este año he empezado a hacer prácticas de Traducción, algo que llevaba esperando desde los primeros cursos. Me concedieron las que yo pedí, así que... ¡no se puede pedir más! Gracias a estas prácticas estoy aprendiendo no solo terminología onusiana sino a trabajar en equipo, de las cosas que más cuestan pero que más se valoran una vez estás en ello. :-) También un profesor me invitó a dar una charla sobre las redes sociales en su clase y estoy participando de forma esporádica en el programa de radio Don de Lenguas que organiza la facultad.


Aparte de echar la vista atrás, echo la vista adelante (¿se puede decir eso?) y veo un futuro lleno de incógnitas y dudas que no puedo esperar a resolver. Se acerca el momento de acabar la carrera y... ¿quién sabe qué pasará después? Me muero de ganas de conocer la respuesta, pero poco a poco, que aún queda todo un cuatrimestre por delante que puede ser crucial en la toma de decisiones.


Ámsterdam 2009
En todo caso, creo que no me equivoco al decir que este año ha sido el más completo de mi vida en todos los niveles. Que hay crisis, que hay corrupción, que falta empleo... todo eso es verdad, pero ha llegado un punto en el que, como decía Xosé Castro en el ETIM, está mal visto decir que te va bien. Yo soy feliz y quería compartirlo con vosotros.


¡Feliz Navidad y próspero Año Nuevo!

lunes, 10 de diciembre de 2012

Funcionamiento de las memorias basadas en servidor en Trados Studio


NUEVO: ESTA GUÍA EN PDF

Uno de los conceptos que más me ha costado entender desde que he empezado a trabajar con Trados para las prácticas es el de las memorias. Así, en general. Como no lograba entender la diferencia entre memoria principal y memoria de proyecto ni para qué servía cada una, un día cogí el toro por los cuernos y me puse a hacer esquemas. Esa inmersión junto con las explicaciones dadas en clase hicieron que algo dentro de mi cabeza hiciera ¡clic! y por fin lo entendiera. Por eso, y antes de que se me olvide, he elaborado esta guía, que no es otra cosa que mis apuntes y aclaraciones pasados a ordenador e ilustrados con pantallazos. Espero que a alguno de vosotros le sirva de ayuda en algún momento :-)

A continuación presento el proceso que seguimos al traducir (ver apartado "iniciar proyecto"), al revisar (ver apartado "revisión") y al finalizar proyecto (ver apartado "finalizar proyecto"). Estas "instrucciones" solo sirven si estamos utilizando memorias basadas en servidor, no en archivo. 

INTRODUCCIÓN:

¿Qué tipos de memorias hay en Trados?

  • Memoria local: (basada en archivos)
  • Memoria remota: (a la que a partir de ahora me referiré como "basada en servidor"), la que analizo aquí. Todo el equipo tiene acceso a la misma memoria, que se va actualizando a tiempo real.

¿Qué es y para qué sirve una memoria basada en servidor?
Cuando varios miembros de un equipo están trabajando a la vez sobre un proyecto, es muy útil saber cómo están traduciendo los compañeros ciertas expresiones o términos. La memoria basada en servidor (por decirlo así, la memoria "online") es una memoria que podemos consultar "a tiempo real". Tanto la memoria principal como la memoria de proyecto, en el caso que expongo, están basadas en servidor. 

¿Cuál es la diferencia entre memoria principal y memoria de proyecto?

  • La memoria principal: es la memoria que queremos mantener lo más limpia posible. Es decir, no queremos que cuando vamos validando segmentos Trados los mande a esta memoria, ya que puede que contengan algún error. Solo cuando los términos estén corregidos queremos mandarlos.
  • La memoria de proyecto: cuando creamos un proyecto, además de agregar una memoria principal, creamos una memoria de proyecto basada en esa principal (el proceso se explica en las instrucciones). ¿Para qué? Para que cuando vayamos validando los segmentos, Trados los mande a la de proyecto (una especie de "borrador") y no a la principal (la que queremos mantener limpia, sin segmentos que luego no sirvan).

¿Al final del proyecto nos quedamos con dos memorias (principal y de proyecto)?
No. El último paso después de haber traducido y revisado es actualizar la memoria principal (se explica después). En este paso Trados "vuelca" los términos (ya corregidos y revisados) de la memoria de proyecto en la principal, lo que nos deja exclusivamente con la principal limpia (¡lo que queríamos!).


 INSTRUCCIONES:

NOTA: Para acceder a la memoria en servidor, lo primero que os pedirá al darle a "crear" es que defináis el nombre o dirección de servidor y resto de datos de conexión (eso depende de cada proyecto, os tienen que dar los datos). Después de ACEPTAR, seleccionad del menú superior el servidor, y elegid la memoria. Yo, por mi parte, me voy a centrar en cómo funcionan las memorias una vez ya está agregada una memoria basada en servidor:

CREAR PROYECTO

Al crear proyecto, agrega la memoria (basada en servidor). Esta es la que llamamos memoria principal.


Figura 1


Ahora crearemos la memoria del proyecto (la "memoria borrador" donde irán todos los segmentos que vayamos validando al principio):
Proyecto > Tareas por lotes > Llenar memorias de traducción del proyecto 


Figura 2

Por cierto, ¡la memoria de proyecto (la que hemos creado ahora mismo) procede de la memoria principal, así que al principio las propuestas de ambas memorias serán las mismas! Esto cambia a medida que validamos segmentos, puesto que estamos enviando a la memoria del proyecto segmentos que a la memoria principal no, así que las sugerencias serán diferentes en una que en otra.

REVISIÓN

Lo primero que debemos hacer antes de empezar a revisar un documento es asegurarnos de que las memorias están bien asociadas (pueden haberse "desconfigurado" por muchas razones, como el intercambio de paquetes de proyecto y de retorno). Para comprobarlo:

Configuración del proyecto > Todas las combinaciones de idiomas > Memorias de traducción > Quitar (marcamos todas las que haya, si es que las hay, y le damos a "quitar"). 


Figura 3

Una vez hecho esto, volvemos a agregar la memoria principal como cuando creamos el proyecto por primera vez y después, repetimos los pasos anteriores para crear la de proyecto, es decir:

Proyecto > Tareas por lotes > Llenar memorias de traducción del proyecto. 

¿Qué hemos conseguido quitando y volviendo a poner la memoria? En caso de que estuviera mal asociada por cualquier razón no funcionaría, así que hemos vuelto a asociarla para estar seguros de que no haya problemas. Es una buena costumbre hacerlo sistemáticamente, independientemente de si da error o no.

Ahora solo queda comprobar que está marcada la casilla de "actualizar" (para saber que se mandarán los segmentos):

Configuración del proyecto > Todas las combinaciones de idiomas > Memorias (actualizar debe estar marcado)


Figura 4

¿Qué es eso de actualizar? 

  • Si la pestaña "actualizar" está marcada y solo hemos incluido la memoria principal (es decir, NO hemos hecho el paso de "llenar memorias de traducción"), cuando vayamos validando segmentos Trados va a mandarlos a la memoria principal (¡no es lo que queremos! ¡Queremos que lo mande a la de proyecto para no "ensuciar" la principal!). 
  • Si la pestaña está marcada cuando ya hemos llenado la memoria de proyecto, quiere decir que Trados mandará a la memoria de proyecto los segmentos (que es lo que queremos). (Aunque el "tick" de actualizar esté en la de la memoria principal, es la de debajo, la de proyecto, la que se irá actualizando). Es lo que queremos.


FINALIZAR PROYECTO

Para finalizar, cuando hayamos terminado de revisar, tenemos que actualizar las memorias, es decir, que se manden los segmentos ya revisados ("los limpios") a la memoria principal. Para ello lo más fácil es:
Proyecto > Tareas por lotes > Finalizar 


Figura 5

Esta opción genera destino y además actualiza la memoria de traducción PRINCIPAL (que es lo que queremos).

NOTA: En el caso de que se quieran añadir campos (por ejemplo "status: reviewed") para que figure el nombre del traductor, por ejemplo, cuando iniciemos el proceso de "Finalizar", podemos actualizar los campos:

Todas las combinaciones de idiomas > memorias de traducción y traducción automática > actualizar (y ahí escribir lo que queramos en los campos. Nosotros por ejemplo tenemos que rellenar "source" y "status"):


Figura 6
Bueno, pues hasta aquí la entrada de hoy. Como decía al principio, me conformo con que tan solo a alguno de vosotros os sirva en algún momento :-)

¡Hasta pronto!