viernes, 25 de enero de 2013

Se busca traductor de español a español


¿Ein?

Hoy os quiero presentar una de esas infinitas muestras de que hay muchos tipos de español, y que quizá deberíamos empezar ofrecer nuestros servicios como traductores de español a español a "los más necesitados". Todos sabemos a estas alturas que dominar un idioma es mucho más que saber cómo conjugar sus verbos, utilizar sus estructuras y manejar el vocabulario, pero para muestra un botón (más). Como todo texto, una oferta de trabajo debería ser concisa y clara. Sí, ¿no?... Pues no. A veces a alguien cercano le llegan al correo ofertas indescifrables, no sabes si porque ahí empieza la criba, porque no se han tomado su tiempo, porque no saben lo que buscan o porque no saben escribir. He omitido sutilmente el nombre de la empresa.



Especialista Retención Descripción del empleo  
Enmarcado en el departamento de Cliente Residencial sus funciones son:
-       Definir las políticas comerciales para reducir el impacto en churn, considerando ofertas específicas para cada hito dentro del proceso general de recobro y considerando el retorno de acuerdo al valor de cliente coordinándolas con el área de cobros.
-       Evaluar el impacto del momento en el ciclo de vida de cliente para identificar los hitos de mayor relevancia relativa al churn.
-       Diseñar las ofertas de reposicionamiento para los segmentos e hitos identificados, con una visión de valor de cliente que asegure el retorno de la inversión efectuada por la compañía.
-       Definir las acciones preventivas para los segmentos de clientes considerados en riesgo.
-       Coordinar el reposicionamiento de la oferta en la elaboración de ofertas para los clientes en riesgo.
-       Coordinar la segmentación por valor de la cartera de clientes para evaluar el retorno de las acciones preventivas.
-       Coordinar con el área de Interfaz Operativo para la correcta implementación en las diferentes plataformas.
-       Trabajar la comunicación a clientes junto con el área de Orientación hacia el Cliente.
Experiencia y aptitudes deseadas
  • Licenciatura o similar.
  • 2 años de experiencia realizando funciones similares.
  • Capacidad de comunicación e influencia.
  • Visión global del negocio y orientación al cliente.
  • Agilidad en el cálculo numérico.
  • Conocimiento de las técnicas y procesos de venta, gestión del ciclo de vida y actividades de cross-selling.
  • Conocimientos de pricing, ofertas comerciales, marketing directo, gestión de clientes y modelos de propensión.
  • Nivel alto de inglés y aplicaciones ofimáticas a nivel usuario.

Entonces... ¿qué buscan? ¿Un PM? ¿Una persona que se ocupe de Atención al cliente? ¿Un cocinero? ¿Un dentista? ¿Un masajista? ¿Un físico nuclear? ¿Una matrona? Eso sí, que sepas que para optar tienes que tener dos años de experiencia en un puesto similar :-) Queda claro ¿o no?





martes, 22 de enero de 2013

¡Primer aniversario de Traducir&Co!


Bueno,  en realidad fue el 19 de enero
Todo empezó con esta entrada. Me preguntaba lo que tantos: ¿otro blog para traductores? Todo eran preguntas, preguntas y más preguntas. En la tercera entrada hice lo que había venido a hacer en un principio: hablar sobre la prueba de acceso a la Facultad de Traducción de Salamanca. Vi necesario crear un hilo de información en el que se recopilaran las pruebas de otros años, una tarea que habría sido imposible sin Forotraducción, donde se recopilaron pruebas de varios años. (Curiosidad: en 2007, cuando hice la primera prueba, me propuse "quedarme con el título" al salir del examen y subirla a ese foro, ya que nunca antes nadie había subido ninguna). Unos días más tarde me acordé de que había visto en Españoles por el Mundo lo que mentalmente califiqué como el libro más difícil de traducir de todos los tiempos. Para mi sorpresa, días después de esa entrada se puso en contacto conmigo su pareja (que también aparecía en el reportaje) y gracias a ella pude entrevistarle. ¡Qué suerte! ¡Y encima islandés! El blog iba tomando forma. Ganas, desde luego, no me faltaban :-)


Una entrada muy especial: Hambre
A medida que avanzaba el curso (3º, por entonces) iban surgiendo más preguntas, así que comenté mi incertidumbre acerca de los másteres y, más adelante, planteé mi propia receta formativa: los minimaster. Pasaban las semanas y me surgían más y más dudas: ¿la adaptación cultural nos oxida las neuronas?, ¿cuál es la frontera entre trabajar gratis y hacerlo de forma voluntaria?, ¿cuál es el límite para pasar de ser contacto a ser enchufe?
Recuerdo con cariño sensaciones como el insomnio, el hambre y el mono. ¡Ah! También intenté aportar mi granito de arena al famoso dilema: ¿Filología o Traducción?, que por más que se hable de él siempre alguien tiene algo más que decir.


Las 5 entradas más visitadas

  1. Prueba de acceso a Traducción e Interpretación en Salamanca 
  2. La traductora de Juego de tronos (polémica donde las haya)
  3. ¿Se puede ser traductor sin tener título de inglés? (¡una duda que dio de sí!)
  4. El estudiante de Traducción (¡Fue una tarea que entregué para una asignatura y luego se me ocurrió plasmarla en el blog!)
  5. Abierto el plazo para solicitar prácticas de traducción en la Comisión Europea (DGT) (¡La más reciente de las cinco!)

Durante la carrera me di cuenta de que no había crisis (dentro de mí) y que es muy importante moverse antes de acabar de estudiar! También os planteé la pregunta de por qué una empresa contrataría a un recién licenciado, quién pensáis que es el mejor gurú de traducción y, apenas hace unos días, si tener un blog puede perjudicar tu imagen de traductor profesional.

Quise conoceros un poco más a través de la entrada "blogueros entre bambalinas" y, después de reflexionar sobre la soledad que puede sentir el traductor, os pregunté cómo hace amigos un traductor. Además, como amantes de las palabras estaba segura de que sabríais responder a la pregunta: ¿Cuál es la palabra más bonita para un traductor?


Estas son solo algunas de las más de las casi 70 entradas que he publicado a lo largo de este año. Os doy las gracias a todos por vuestra fidelidad y vuestras aportaciones. En total, ¡casi 80.000 visitas!

viernes, 18 de enero de 2013

"Trabajar como traductor para las Naciones Unidas: misión posible" (Charla de Ana Larrea)


Ayer 17 de enero la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca organizó una charla en la que Ana Larrea, que ha trabajado 20 años en las Naciones Unidas, nos habló a los estudiantes de todos los detalles sobre cómo es trabajar para la ONU y cómo conseguirlo. El pasado 21 de octubre, en el programa de radio Don de Lenguas (también organizado por esta facultad), Cristina Lozano entrevistó a Ana Larrea y a María Nóbrega (escúchalo aquí). 

Las Naciones Unidas

Las Naciones Unidas tiene cuatro sedes: Nueva York (sede principal), Ginebra, Viena y Nairobi. Su estructura general está perfectamente explicada en esta páginaEntre otras muchas funciones, la Asamblea General organiza las pasantías y exámenes de acceso a las Naciones Unidas. Existen seis servicios de traducción (uno para cada uno de los seis idiomas oficiales), a los que hay que sumar una sección de alemán, que ha organizado su propio departamento.

Servicio de traducción al español en Nueva York:

  • Seis idiomas
  • Al año se traducen unas 62.000 páginas (entre 6000 y 7000 documentos), lo que equivale a unos 20 millones de palabras
  • El 78 % de la traducción se realiza a nivel interno
  • El 22 %, contractual
  • Hay 50 traductores y revisores internos (siempre hay plazas vacantes para traductores: por jubilación, por traslados a otras sedes, etc.)
  • Traductores offsite y por contrata (freelance)

Trabajar en la ONU

Se requiere calidad y rapidez: el 70 % de documentos se traduce en un día o menos y solo el 14% lleva más de una semana. Los documentos de 10 páginas o menos representan el 82% del total de documentos.

Herramientas auxiliares utilizadas (con el objetivo final de obtener resultados de calidad):

Herramientas técnicas
Herramientas terminológicas
Referencias
DtSearch
Dictado digital
Macros (Word)
Reconocimiento de voz
Recursos en línea
Mecanografiado

Memorias de traducción


Fases por las que pasa un documentoBorrador > texto editado > texto referenciado > texto traducido > texto revisado > publicación ODS

  • ODS (Official Document System): 
    • Depósito de documentación de las Naciones Unidas, todo lo que se ha publicado desde el 93). 
    • Resoluciones de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, etc. 
  • UNTERM
    • Base de datos multilingüe, de datos terminológicos 
    • Nomenclatura y términos especiales de las UN en los seis idiomas oficiales. 
    • Contiene fichas para cada país con la nomenclatura oficial, el «nombre corto», el «nombre largo», el gentilicio, la moneda, la capital, etc.
  • DtSearch: 
    • Programa de búsqueda de texto completo 
    • Búsqueda de terminología y documentación
    • Terminología especifica del servicio
    • Bitextos
  • Memorias de traducción: Han pasado del Trados 2007 a Trados Studio 2011. Las memorias son la clave de muchos de los documentos que se traducen.

Tipos de documentos: 
  • Cartas de Estados Miembros (es importante mantener registro, puede variar mucho)
  • Informes del Secretario General a la Asamblea General o el Consejo de Seguridad (el registro es más neutro)
  • Proyectos de resolución de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad o de otros órganos (cuidado con la terminología: más literalidad aconsejada)
  • Documentos administrativos: proyectos de presupuesto (por ejemplo misiones de paz), reglamentos, etc. (Las memorias son muy importantes)
  • Informes de Estados partes en diversos convenios internacionales
  • Publicaciones, folletos informativos
  • Actas resumidas de las sesiones de diversos órganos

Temas: desarme, cambio climático, paz y seguridad internacionales, derechos humanos, refugiados, comercio y desarrollo, terrorismoderecho del mar, etc.

¿A qué español se traduce? El español se habla en 21 países, así que no se puede traducir al español de España exclusivamente. Hay que recurrir a un punto medio, el denominado «estilo onusiano».


Concursos para puestos de idiomas:

-      La Asamblea General decidió que todos los puestos que exigen competencias lingüísticas especiales deben llenarse exclusivamente a través de concursos internacionales. Los concursos se celebran según la necesidad de llenar las vacantes, generalmente cada 3 años. El ultimo fue en septiembre de 2012.

¿Quién trabaja en las Naciones Unidas? 
  •        Traductores (por examen)
  •        Intérpretes (por examen)
  •        Redactores de actas (por examen)
  •        Terminólogos (salen de las filas de los traductores)
  •        Auxiliares referenciales
  •        Preparadores de originales (salen de las filas de los traductores)
  •        Correctores de pruebas
  •        + pasantías: prácticas de dos meses no remuneradas.  Se convocan dos veces al año: verano e invierno

Requisitos para trabajar en las Naciones Unidas
  •        Lengua materna: uno de las lenguas oficiales
  •        Título universitario en traducción o equivalente
  •        Buen conocimiento de otros dos idiomas oficiales
  •       (+) Tercer idioma
  •       (+) Amplios conocimientos de cultura general: leer mucho y tener buen castellano
  •       (+) Especialización en campos como el derecho (en Nueva York nadie se especializa, se traduce de todo)


Los exámenes

Examen escrito: se hacen todas las pruebas a la vez: las pruebas eliminatorias por la mañana y el resto por la tarde.
  1. Primera prueba: texto general para traductor del inglés (eliminatorio)
  2. Ejercicio de opciones múltiples: párrafo con tres opciones de traducción de las cuales hay que elegir la mejor (eliminatorio)
  3. Un texto en alguno de los otros idiomas oficiales
  4. Un texto especializado (inglés): económico, jurídico, técnico, científico o social

Corrección del examen escrito:
-       Siempre dos revisores senior, los exámenes son anónimos y los candidatos que obtienen las mejores notas son convocados al oral

Examen oral: dos partes
  1. Traducción a vista de un párrafo, para el cual puedes prepararte una media hora. Una vez preparado, se lee ante un tribunal de 4 personas
  2. Entrevista basada en competencias: profesionalismo, capacidad de planificación, organización, espíritu de equipo (importante), comunicación, etc.


ESTADÍSTICAS (2005-2009)

382 vacantes por jubilación
55 exámenes
+ 38.000 candidatos
+22.000 admitidos
casi 300 entrevistados
media de aprobados: 10,6


Dificultades de trabajar en las Naciones Unidas: 
  •        Plazos cortos
  •        Originales deficientes
  •        Terminología especializada
  •        Turnos (noche, fin de semana, etc.)

  
Facilidades de trabajar en las Naciones Unidas:
  •  Variedad de documentos e idiomas
  •  Herramientas TAO
  •  Bases de datos
  •  Capacitación (al traductor que llega siempre se le da formación de 6 meses). Dos años a prueba y después se puede optar al contrato permanente. Todos los documentos de traductores nuevos se someten a revisión.

Para terminar, durante el turno de preguntas Ana Larrea ha comentado varias cosas interesantes:


  • La traductora más joven de las Naciones Unidas (en Nueva York) terminó la carrera hace 4-5 años
  • No se utilizan programas para revisar: se realiza en pantalla
  • Los resultados de los exámenes realizados en septiembre estarán listos en torno a mediados de febrero (aprox.), y se convocará la prueba oral en abril (aprox.)


Enlaces:

Ofertas de trabajo: