miércoles, 22 de mayo de 2013

Cómo demostrar tu apoyo a Traducir&Co en 3 segundos






Se llevan celebrando unos cuantos años, de hecho aquí tenéis los ganadores del 200920102011 y 2012.

Este año por primera vez presento TRADUCIR&CO para este top 100 y me gustaría pediros vuestro voto si creéis que el blog lo merece. Podéis votar por él 


de forma gratuita y sin registraros. Solo tenéis que entrar y hacer clic en "vote" junto al nombre del que queráis votar, como en este ejemplo al azar:



¡Muchas gracias!

---------

Actualización: ¡GRACIAS! He quedado en la posición 12 en el TOP 25 LANGUAGE PROFESSIONAL BLOGS 2013:


lunes, 20 de mayo de 2013

Visibilidad ≠ Calidad: no todo es marketing

Estaba contestando a esta entrada de Algo más que traducir cuando me he dado cuenta de que mi respuesta daba prácticamente para publicarla en mi blog, así que allá voy. Pablo comenzaba su entrada diciendo... "todo es marketing" y mi entrada de hoy se podría resumir en: no todo es marketing.

Aunque estoy de acuerdo en que es importante ser visible en Internet, de lo que de hecho soy partícipe y ya he hablado en mi blog en varias ocasiones (como aquí), en esta entrada me gustaría ir más allá y reflexionar sobre una obviedad no tan obvia:

Visibilidad  Calidad

Quizá por la situación económica que estamos atravesando, cada vez es más común encontrar cursos, información, coaches hablando de la importancia de "aprender a venderse" y cómo hacerlo. Entre eso y lo de "emprender" parece que aquí el que no trabaja es porque no quiere. Volviendo al tema, todos estaremos de acuerdo en que, al menos en esta profesión, las redes sociales desempeñan un papel fundamental para "vendernos" o, mejor dicho, "vender nuestro producto", pero... ¿qué producto? En la mayoría de los casos, traducciones...

...¿O no solo traducciones? El producto que ofrecemos/vendemos va más allá de traducciones, nos incluye a nosotros: trato adecuado, respeto, ser cumplidor, atento a los detalles, ser humilde, estar activo, proponer soluciones, etc. Si alguien se fija en ti por Internet, que es el objetivo del marketing online, no habrá tenido la oportunidad de saber cómo traduces, pero sí le habrá llamado la atención otra parte del producto: tú. 

Pablo afirmaba en su entrada que "puedes ser bueno, pero si nadie te conoce, es poco probable que puedas demostrar tu talento". Yo doy un pasito más: "una vez den contigo, cuida tu producto y demuestra que lo vales": de nada sirve venderse y dedicarle mucho tiempo al marketing online si el producto que ofreces (insisto, en ese producto entras tú) no da la talla. Y por dar la talla me refiero a:


  • ¡TRADUCIR BIEN! Seguir formándose, y no necesariamente con cursos: consultar dudas, recordar las normas que más nos cuesten, leer sobre errores comunes... todo es poco para seguir aprendiendo a dominar nuestra lengua, que es con lo que trabajamos. La más obvia de las obviedades, sí, pero...
SOBERBIA. Fuente
  • Tener un trato adecuado con el (potencial) cliente o contratante: muy relacionado con el siguiente punto.
  • No ir con la cabeza demasiado alta ("ir de sobrao"): no hay nada peor que una persona soberbia. Se me quedó grabado lo que nos dijo una profesora de la facultad: "Lo peor que puedes hacer al terminar la carrera es ir de listillo, y de esos nos consta que hay y ha habido muchos. Una persona con mucho potencial pero con mucha soberbia no llegará muy lejos".
  • No ir con la cabeza demasiado baja ("pisotéame"): ni tanto ni tan calvo. Una cosa es ser recién licenciado y, por lógica, tener menos experiencia que los profesionales, y otra que pensemos que cualquier cosa vale y que deberíamos dar las gracias ante todo lo que se presente, aunque sea mísero.
  • No vender humo: si no estás especializado en algo, no digas que lo estás. Si no tienes los medios para ofrecer una inversa, no vendas que sí. Si no tienes experiencia, no hinches tu CV con nimiedades incluso inventadas, es muy cantoso (recomiendo la lectura de este artículo "Postureo en Linkedin"). Al menos a mí me transmite poca humildad quien vende humo en este sentido.
  • No quedarse de brazos cruzados: una cosa es conseguir tu objetivo y otra pensar que durará para siempre. Lo mejor es seguir activo y al tanto de lo que ocurre en el sector: dígase asistir a saraos, seguir comentando en blogs, seguir dando una imagen profesional...

En conclusión: dedícale el tiempo necesario al marketing online sin descuidar lo que estás vendiendo: tus traducciones y tú. Una obviedad no tan obvia para comenzar esta semanita, que acabará con uno de esos saraos a los que conviene ir: el #TraduEmprende, que por cierto podréis seguir online aquí.

¿Qué opináis sobre el eterno debate de calidad vs. visibilidad? ¿Añadiríais algo a la lista de qué no hacer para dar la talla?

miércoles, 15 de mayo de 2013

One Lovely Blog Award: @traducirco



¡Hola a todos!

Ya hace un añito y pico desde aquel Versatil Blogger Award y hoy he recibido otra mención especial, esta vez por parte de Elixabete G.Elua en su blog nominándome para el "One Lovely Blog Award", que no es otra cosa que una manera divertida de pasar el rato respondiendo a unas cuantas preguntas y nominando a otros blogueros :) ¡Muchas gracias, Eli! 

Este "premio" consiste en que, a los que nombre (más abajo) debéis...

·         Nombrar y agradecer el premio a quien te lo ha otorgado (lo habría hecho igualmente, eh xD)
·         Contestar a sus once preguntas (más abajo las tenéis)
-         Otorgar el premio a 11 blogs (voy a tener que repetir alguno, Eli... xD)
·         Redactar once preguntas para que contesten los blogs a los que otorgas el premio.
·         Informar del premio a todos los blogs a través de las redes sociales.
·         Visitar los blogs que han sido premiados junto al mío (cada día :D)

Pues bien, las preguntas que planteaba Eli son las siguientes:


1. ¿En qué está especializado tu blog y por qué elegiste esa especialización?
1. Más que especializado, mi blog está repleto de dudas, reflexiones, opiniones, preguntas... Hay bastante contenido sobre redes sociales (cómo mejorar tu presencia y la importancia de la presencia en ellas, etc.) así como todo lo que nos puede interesar a los que vamos a salir al mercado laboral ya mismo (¿másteres sí o no? ¿Cómo hacer un buen CV? ¿Por qué una empresa contrataría a un recién licenciado?).


2. ¿Cuál es la ventaja principal que le ves a tener un blog?
2. La ventaja principal es poder plasmar por escrito toooodo lo que se le pasa a uno por la cabeza, especialmente en lo que se refiere a dudas, porque puedes contar con opiniones de profesionales que te dan una idea de las posibles respuestas a tus preguntas. Hablaba hace poco con un compañero que a mí el blog no me quita tiempo porque, de no escribirlo, escribiría un diario (en Word, aunque fuera). Me gusta escribir y, si puedo hacerlo interactivo, mejor que mejor.


3. ¿Cuál es tu entrada más exitosa y por qué crees que lo es?
3. La entrada que más éxito ha tenido es con la que quería tener más éxito: la de la prueba de acceso a la Facultad de Traducción de Salamanca. Como he explicado en otras ocasiones, cuando intenté esta prueba por primera vez no encontré apenas información, y me propuse que en este blog pudieran encontrar lo que buscaban (ejemplos de la prueba, consejos) otros estudiantes.


4. ¿Cada cuánto sueles escribir en el blog y en qué momentos?
4. Me suele venir la inspiración cada domingo por la noche, cual reloj. Me gusta publicar cada semana, aunque a veces creo que es mejor espaciar un poco si con eso puedes mejorar una entrada (no es escribir y hala, como los blogueros saben, sino medir muy bien lo que se dice, cómo se dice, el contenido en general, las imágenes, la disposición, el título, las negritas, los enlaces...).


5. ¿Lees blogs de temáticas diferentes a tuyo? ¿Nos puedes decir uno?
5. Solamente leo asiduamente blogs de traductores. En lectores de RSS puedes configurarlos para tener varias carpetas dependiendo de la temática, pero en mi caso no lo necesito.


6. ¿Ya sabes la próxima entrada que vas a tratar?
6.  Tengo varias en mente, la mayoría relacionadas con el momento fin de carrera, que es el acontecimiento más importante ahora mismo para mí :-P


7. ¿Tienes alguna rutina o manía antes de ponerte a trabajar?
7. No soy una persona de manías, más allá de querer estar cómoda en lo que se refiere a ropa. Vamos, que yo es llegar a casa y encasquetarme el pijama


8. ¿Te has planteado alguna vez aprender un poco de lengua de signos? ¿Te gusta?
8. Me he planteado aprender lengua de signos, y me han comentado que en Salamanca hay posibilidad de especializarse, aunque no he logrado encontrar información sobre ello. Una vez quise apuntarme a un curso de iniciación pero era excesivamente caro (para mi presupuesto). 


9. ¿Conoces a alguna persona sorda?
9. No conozco a ninguna persona sorda, no.


10. ¿Conocías mi blog?
10. Sí, y precisamente por eso puedo decir que me encanta el cambio de diseño y la transformación en página web profesional. ¡Un paso necesario y que lleva tiempo! Además, es uno de los dos únicos blogs sobre lengua de signos que conozco. Muy interesante. De referencia en el campo, vaya.


11. Cuéntanos algo que te motive, una canción, una frase, una película, un libro…
11. Me motivan muchas películas, canciones, citas... pero cuando se acaba la película, la canción o la cita, apenas ha calado en mí (por lo general), así que creo que puedo asegurar que lo que más me motiva es el trato con las personas más cercanas, que afortunadamente desprenden positividad y felicidad por los cuatro costados :)



Ahora toca nominar 11 blogs...


Y mis preguntas son...
  1. ¿Con qué intención creaste tu blog?
  2. ¿Notas que te aporte algún beneficio profesional (reconocimiento, trabajo)?
  3. ¿Qué les dirías a aquellos que piensan que después de acabar la carrera les espera la cola del paro?
  4. ¿Cuál es la mejor y la peor decisión que tomaste durante la carrera?
  5. ¿Te gusta la idea de trabajar en casa o prefieres trabajar en coworking, por ejemplo?
  6. ¿Qué debe tener un blog para que te interese o qué debe tener para que lo dejes de seguir?
  7. ¿Qué red social crees que no tiene demasiado futuro?
  8. A nivel profesional, ¿estás donde querrías estar? (si eres estudiante: ¿dónde querrías estar?)
  9. ¿Compaginas la traducción con alguna otra actividad o vives exclusivamente de traducir?
  10. Si tuvieras que hacer un proyecto de investigación, ¿sobre qué sería?
  11. ¿Crees que el blog es algo temporal y que acabarás dejándolo antes o después?

lunes, 6 de mayo de 2013

Los inicios en la profesión de algunos traductores



¡Hola una vez más! Hace relativamente poco me propuse recopilar las tarjetas de visita de traductores para hacernos una idea de cómo era cada una, ¿os acordáis? Pues esta vez  he decidido reunir a unos cuantos traductores profesionales y preguntarles el dónde-cómo-cuándo (no en ese orden precisamente) de sus inicios en la profesión. Como veréis, cada uno tiene un perfil muy diferente y proceden de universidades distintas. Lo que sí tienen en común es que se dedican a la traducción y su experiencia puede valernos a muchos para tener algún punto de referencia (más) sobre los inicios en el mundillo traductoril. Ah, y también podría incluirse en esta lista los comienzos de Elizabeth Sánchez León, que publicó hace unos días en su blog cómo empezó ella. ¡Por cierto! Algunos tienen másteres, pero he querido centrarme en el año de finalización de la carrera sin entrar en más detalles. Sin más dilación, ¡allá vamos! (Tenéis enlace a su perfil profesional en su nombre, aunque no aparezca subrayado por alguna razón).

Especialidad: traducción técnica (software y hardware), localización (aplicaciones y páginas web), marketing y transcreación.
Licenciada en 2009 por la UM 

Dónde: En plantilla para una pequeña empresa de traducción. Las condiciones eran un contrato de prácticas remunerado a tiempo completo con opción de renovación del contrato.  

Cuándo: Acabé la carrera en el 2009 y empecé a trabajar en la empresa en el 2011 (cuando empecé estaba con el proyecto de posgrado en el que estaba matriculada en ese momento).

Cómo: Me llegó la oferta a través de Infojobs en Navidades de 2010. Envié mi CV y una carta de presentación a través del portal (que, por cierto, tenía ligado a mi cuenta de hotmail, algo que más tarde caí en la cuenta de que estaba mal, mal, mal) y esperé a obtener una respuesta. Como pasaban los días y no sabía nada, me animé a llamar por teléfono y preguntar (fue una de las cosas que nos recomendaron que hiciéramos en la carrera). A los pocos días me enviaron un correo diciendo que estaba entre los seleccionados y que tenía que pasar una prueba de traducción corta (unas 300 palabras). La hice, la envié, me llamaron para la entrevista y... ¡aquí sigo! Tengo que decir que ha sido mi mejor regalo de Navidades hasta la fecha.

Especialidad: traducción jurídica y biosanitaria
Licenciada en 2012 por la UMU

Dónde: Mi primera oportunidad fue la de intérprete de enlace y traductora entre la UMU y el CNRST de Marruecos.

Cuándo: Durante mi tercer año de carrera.

Cómo: Me llegó la oferta al correo de la universidad, en el que especificaban que necesitaban a un intérprete ES <> FR y no me lo pensé dos veces. Por lo visto, enviaron la oferta a todos los de mi clase que tuvieran francés y árabe como lenguas de trabajo, y creo que me cogieron porque fui la más rápida en contestar. A raíz de entonces, he ido colaborando en proyectos internacionales hasta ahora, lo cual me ha abierto muchas puertas, la verdad. Desde el año pasado, colaboro como traductora para el Centro Nacional de Inteligencia (y sí, a veces me siento como si fuera James Bond).

Especialidad: literaria y audiovisual
Licenciada en 2005 por la UPF

Cuándo: Empecé en este mundillo de dos formas distintas. Cuando terminé la carrera —mientras trabajaba de profesora de inglés en una academia— cursé un postgrado de Traducción literaria que dirigía Olivia de Miguel. 

Dónde: Casi al final del postgrado Olivia de Miguel me puso en contacto con una conocida en la Editorial Planeta, para la que traduje algunos manuales de economía. Esa recomendación fue toda una experiencia.

Cómo: Llevaba enviando currículums desde hacía un tiempo a agencias y a editoriales, sobre todo por Internet. Más o menos por las mismas fechas, empecé a trabajar para otra editorial y para un par de agencias. La verdad es que no tuve que esperar casi nada para trabajar de traductora. Al poco me hice autónoma y el resto es historia.

Traductor EN > ES
Licenciado en 2007 por la UGR

Dónde: Durante mi último año de la carrera tuve la suerte de empezar a trabajar para el Servicio de Traducción Universitario (STU) de la Universidad de Granada, donde aprendí que eso de ser traductor conlleva muchas más cosas, como saber relacionarte con los clientes (al principio rezaba para que no sonara el teléfono), hacer facturas, etc. Muy poquito después empecé a trabajar como becario de informática de la facultad durante seis meses: básicamente me encargaba de actualizar y maquetar la guía del alumnado y mantener el sitio web correspondiente. Ambos trabajos me dieron mucha experiencia a la vez que estudiaba, pero no fue hasta que terminé la carrera en junio que me llamaron desde AbroadLink, una agencia de traducción de Granada, para empezar a trabajar “de verdad”. Obviamente no lo dudé dos veces. Justo un año más tarde di el salto a Nintendo y, pasados dos años (otra vez justos), volví a España para finalmente establecerme en Madrid como autónomo (no sin antes hacer una necesaria pausa de tres meses en mi querida Almería para dedicarme a otras cosas).

Cuándo: Casualmente se quedó una plaza vacía en el STU por enero de 2007 y, si no me falla la memoria, Begoña Martínez de Matiz me recomendó (¡gracias de nuevo!) porque un mes antes hice una entrevista con ella (mi primera entrevista de trabajo —sí, llevé zapatos e intenté ir lo mejor vestido posible—) y parece que le causé buena impresión (aparte de mi CV, llevé encargos de clase que creo que habían quedado bastante bien). Casi a la par empecé a trabajar de becario de la facultad (hacia finales de febrero de 2007), donde de nuevo creo que destaqué por llevar una especie de portfolio con trabajos destacados de clase para demostrar que dominaba HTML y otras cosas relativas al puesto (como curiosidad, eché la solicitud el último minuto del último de día de plazo porque de primeras no me llamaba la atención; también creo que luego fui el primer entrevistado de una larga lista). Para la primera experiencia laboral real ya en AbroadLink, tuve la suerte de que algunos compañeros de clase y profesores me recomendaron sin yo saber que existía tal agencia y me citaron a una entrevista.

Cómo: Esto ya lo acabo de explicar en el “cuándo” porque al menos en mi caso creo que quedaba mejor así, por lo que, para resumir, simplemente diré que el boca-oreja FUNCIONA. Ahora le llaman networking. Y aunque es importante hacerlo a través de Internet, nada como interactuar cara a cara si es posible.


Especialidad: nuevas tecnologías, medios audiovisuales, literatura fantástica y ciencia ficción. 
Licenciada en 2011 por la UAB

Dónde: Empecé directamente de autónoma (así, sin anestesia), como localizadora y editora de contenidos para Tumblr. Durante la carrera no me planteé hacer prácticas, así que fue mi primer trabajo. Aunque creo que he aprendido mucho más rápido que si hubiera estado de becaria en cualquier sitio, seguramente te puedes permitir menos errores de esta forma, te obliga a ser el doble de disciplinado. Es cuestión de ser consciente de eso y de tus capacidades y limitaciones. Por lo demás, toda una experiencia positiva, esa presión te fuerza a tener mucha más iniciativa propia.


Cuándo: Me ofrecieron hacer una entrevista con ellos unas dos semanas antes de acabar los exámenes finales del último año de licenciatura y empecé a trabajar pocos días después. Corría junio del 2011. Vamos, anteayer, como quien dice.

Cómo: Se pusieron en contacto conmigo por correo electrónico, aunque el mensaje se fue triste a la carpeta de spam sus buenas dos semanitas hasta que lo descubrí de la forma más aleatoria del mundo. Me comentaban que me habían encontrado a través de Twitter y que estaban interesados en mi perfil. Hice una entrevista por Skype y poco después me dieron la buena noticia.


Especialidad: traducción jurídico-económica
Licenciada en 2008 por la UGR

Dónde: Cuando terminé la carrera, me fui de auxiliar de conversación a Villers-Cotterêts (Francia). Cuando se acercaba el fin de mi contrato, me puse a enviar CV como loca por toda Francia pero, principalmente, París, porque quería quedarme en el país para mejorar mi nivel de francés (fue mi lengua C en la facultad). A las pocas semanas se pusieron en contacto conmigo y me ofrecieron un trabajo como recepcionista en un hotel del centro de París. Al tiempo, regresé a España y encontré trabajo en una empresa fabricante de lentes de contacto en Granada. Actualmente vivo en Aguadulce (Almería) y trabajo en una academia de inglés, además de haber iniciado el proyecto CACTUS

Cuándo: Terminé en junio de 2008 pero en septiembre ya me fui con la beca de auxiliar de conversación y después de eso, afortunadamente, no he tenido muchos problemas para encontrar trabajo, sinceramente, aunque también es cierto que me he movido mucho. 

Cómo: Los contactos siempre han sido a través de CV que he enviado directamente a la empresa o bien, a través de web tipo Infojobs, etc. 

Especialidad: SEO y transcreación
Licenciado en 1996 (y doctorado en 2000) por la USAL

Dónde: Curiosamente fue de interpretación. En tercero de carrera hubo una reunión de ALTE (Association of Language Testers in Europe) en Salamanca y el profesor José Bustos nos ofreció hacer la interpretación como práctica. Ninguno sabíamos ni cómo funcionaba una cabina ni cómo se hacía. Fue una experiencia muy curiosa, en el edificio antiguo de la Universidad; de esas cosas que nunca se olvidan. Poco después gané el primer dinero “con el sudor de mis labios” en unas conferencias sobre geografía y poco a poco las cosas fueron despegando.

Cuándo: La verdad es que fue todo natural. Empecé a traducir informes de empresa antes de acabar la carrera. Justo cuando acabé y mientras preparaba mi tesis doctoral, me empezaron a llamar de diferentes facultades de Salamanca para interpretar en los congresos, jornadas y cursos de doctorado. Así fui combinando la escritura de la tesis con la práctica profesional. Después de presentar la tesis me ofrecieron un trabajo en Dublín y eso significó que durante unos cinco años perdí el contacto con el mundo de la interpretación. Sin embargo, como decía mi profesora Ann Goslin, interpretar es como andar en bicicleta: nunca se olvida. Así que últimamente lo he retomado y, la verdad, es un gustazo.

Cómo: Como Salamanca es muy pequeña y la facultad era nueva, muchas facultades llamaban al departamento para pedir ayuda. Marian, la maravillosa secretaria del departamento, nos llamaba para ver si estábamos interesados. Poco a poco y con el boca a boca no era raro que me llamaran dos o tres veces al mes para interpretar en Salamanca.
  
Traductora EN, FR > ES 
Especialidad: Audiovisual y localización
Licenciada en 2011 por la UAX.

Dónde: Tuve la suerte de que uno de mis profesores era Juanjo Arevalillo, director de Hermes Traducciones

Cómo: A mí me interesaba trabajar en la empresa, por lo que hablé con él y le pregunté sobre la posibilidad de trabajar allí. Gracias a las clases, él ya conocía un poco mi forma de trabajar, por lo que también se mostró interesado en la propuesta. Hice la prueba de traducción que me envió, la pasé y comencé un período de prácticas de unos cuatro meses. 

Cuándo: Empecé a buscar trabajo/prácticas antes de acabar la carrera, y comencé en Hermes un poquito antes de acabar la carrera (cuando acabé todos los exámenes). Tras ese período de prácticas, me ofrecieron seguir trabajando allí como traductora en plantilla. 

Especialidad: Audiovisual, localización y diseño
Licenciado en 2012 por la UGR

Dónde: Mi primera experiencia profesional fue en la organización "Acción Contra el Hambre", una ONG internacional que lleva varias décadas combatiendo la desnutrición infantil con sede en Madrid.

Cuándo: Accedí a este puesto poco antes de terminar la carrera, por lo que durante un tiempo tuve que compaginar los estudios con el trabajo. 

Cómo: Me enteré de la oferta por Internet. Publicaron una oferta en la web oficial de la ONG y en cuanto me enteré les envié mi CV. Pronto me contactaron y me pidieron que hiciera una prueba de traducción, tras lo cual se pusieron en contacto conmigo para hacerme una entrevista de trabajo en Madrid. Finalmente, me dieron el puesto. Mi labor consistió en subtitular vídeos y traducir documentos formativos para e-learning, fundamentalmente. En total, trabajé para ellos durante 6 meses, aunque actualmente sigo realizando encargos para ellos de forma esporádica. 

Paralelamente a esta experiencia, comencé mi labor como traductor independiente. Un día cualquiera me contactó una estudio de doblaje de Madrid y me ofrecieron que trabajara para ellos traduciendo documentales y series para TV. El contacto se produjo a través de LinkedIn, curiosamente, y en ningún momento me pidieron mi CV. Recientemente, también por redes sociales, me contactaron varios centros de formación para traductores para que empezara a colaborar con ellos confeccionando cursos de e-learning para profesionales del sector de la traducción. 

Especialidad: jurídico económica (traductora jurada inglés)
Licenciada en 2007 por la UGR

Dónde: Mi primera experiencia como traductora fue en una pequeña agencia de traducción en Madrid capital. Estaba allí porque quería estudiar las oposiciones a diplomática pero pronto descubrí que no era lo mío y me puse a buscar trabajo. Primero trabajé unos meses en un puesto relacionado con el turismo y después me llamaron para la agencia. 

Cómo y cuándo: No recuerdo si leí la oferta a través de Monster, Infojobs, o simplemente envié el CV porque lo envié a muchas agencias. Unos 10 meses después de terminar la carrera hice la entrevista y cogieron a otra chica, que abandonó al mes, así que me llamaron. En la agencia traducía pero también llevaba a cabo tareas de gestión y administración. Fue una muy buena experiencia porque aprendí cómo se trabaja y organiza una agencia (a pesar de que el sueldo no era gran cosa). Sin embargo, a los pocos meses lo dejé porque me concedieron la beca Comenius para enseñar español en Francia y yo quería viajar por encima de cualquier otra cosa :) La jefa, que era inglesa, no se lo tomó muy bien, pero yo me arrepiento de nada. Actualmente trabajo en Cactus Traducciones


Especialidad: software, videojuegos y apps
Licenciada en 2010 por la UAM

Cuándo: En la Universidad Autónoma teníamos 12 créditos de prácticas profesionales el último año de carrera. Como yo estudié un año en Canadá y allí hice menos asignaturas, el último año en la Autónoma terminé todas las asignaturas en junio y me dejé las prácticas para el verano. 

Cómo: Empecé a mandar candidaturas a algunas agencias que tenían convenio con la universidad y a otras que no. Me interesaba la localización así que me centré en ese sector (me preocupaba mucho en su momento el tema de especializarse pero, en mi caso, ha sido el mercado el que me ha ido especializando). 

Dónde: Hice la prueba para una empresa que, entre otras cosas, se dedicaba (y dedica) a la localización de software. Después de aprobar la prueba, tuve una entrevista personal y me hicieron un contrato de prácticas de 6 meses. Trabajaba la jornada completa y cobraba 500 euros. Aprendí mucho. Pasados esos 6 meses, esa misma empresa me planteó la posibilidad de darme de alta como autónoma y seguir colaborando para ellos, bien desde mi casa (la opción que escogí) o bien continuando en la oficina. Terminé las prácticas el 6 de enero de 2010 y el 1 de febrero ya me había dado de alta. Hasta este año, he compaginado la traducción con las clases de inglés (en colegios, en academias, particulares y en empresas) y con el trabajo de tester en EA en verano y algún mes suelto.

Traductora EN, FR, PT > ES 
Especialidad: Traducción jurídica y económica (traductora-intérprete jurada de inglés)
Licenciada en 2012 por la UAM

Cómo: Antes de terminar la carrera, ya tenía claro que mi objetivo era  dedicarme a la traducción de manera autónoma, así que durante el último año de carrera estuve colaborando con una de mis primas, que es traductora y revisora profesional por cuenta propia. Cuando le llegaba algún encargo que ella pensaba que yo podía hacer bien, me llamaba y, si yo no estaba muy ocupada, iba a su casa a trabajar con ella. Pasamos muchas mañanas y fines de semana juntas trabajando codo con codo en su despacho. Fue una gozada y, sin duda, me sirvió para madurar como traductora. 

Dónde: A finales de mayo le llegó un proyecto de una empresa vinícola y me propuso encargarme yo sola de él, ya que ella estaba hasta arriba de trabajo y no podía. Yo ya había traducido con ella algún texto para esta empresa, pero jamás imaginé que me fuera a recomendar directamente a su cliente. A este le pareció bien que yo me ocupara del proyecto y así fue como sin esperarlo llegó mi primer encargo. Se trataba de un proyecto que iba a tenerme ocupada varios meses, así que mi prima me animó a que me diera de alta como trabajadora autónoma. 

Cuándo: Terminé el último examen de la carrera el 31 de mayo y pocos días después ya estaba manos a la obra. Desbordaba ilusión y estaba deseando empezar, pero al mismo tiempo todo me infundía muchísimo respeto. Ella me animó a lanzarme a la piscina y, por suerte, en la piscina había y sigue habiendo vino, digo, agua. A partir de entonces fueron llegando más encargos de esta empresa, de otras empresas, de agencias de traducción y de particulares. Se puede vivir de la traducción y ser increíblemente feliz.




¡GRACIAS A TODOS POR LA COLABORACIÓN!