domingo, 27 de julio de 2014

Cómo sobrevivir en un foro de traducción

Grupo de traductores noveles planteando preguntas en un foro de traducción

¿Quién no ha participado, activa o pasivamente, en un foro de traducción? Te asalta una duda lingüística, compartes algún enlace interesante, agradeces información, preguntas sobre tarif... No, eso mejor no. Bueno, pues sobre la situación del mercado labo... No, tampoco. Pues entonces, sugieres la creación de un colegi... Vaya, tampoco... ¿Quizá dejar caer la maldad de los filólogos que se "entrometen" y "se cuelan" en nuestro sector? Pssss.

Si te decantas por una de estas últimas opciones, probablemente recibas un aluvión de críticas y de comentarios que rozarán o caerán plenamente en la falta de educación, la descalificación y la soberbia. Si eres un traductor novel o con poca experiencia en redes y aún no te has introducido en estos mundillos, recuerda este momento en el que aún piensas que todos los traductores son seres celestiales con gran sensibilidad y respeto por sus compañeros de profesión. Como en todos los sectores, los hay que no.

Si no eres nuevo en estas esferas, ya sabrás de lo que estoy hablando. Lo mismo da uno que otro; al final todos los foros comparten una característica común: en ellos encontrarás a personas capaces de oler carne fresca y deseosas de aleccionar con dureza y superioridad a los primerizos mientras, ya de paso, aprovechan para presumir de lo mucho que ellos saben en comparación contigo. Por suerte, estas personas son las menos y por cada una que veas, te encontrarás con diez educadas y comprensivas. Sin embargo, llaman tanto la atención que parecen más de lo/las que son.

Por algo se llama Mr. Wonderful


Y ojo, que a veces uno no forma parte de ese grupo de tiburones y le sale responder de aquella manera. Las razones para que esto ocurra son varias, pero generalmente tienen que ver con que no todas las preguntas se realizan de forma educada ni las dudas son especialmente relevantes y eso puede llegar a desatar reacciones desmesuradas. No toda la "culpa" es de unos o de otros. Cada uno debe asumir su parte, pero yo me centraré en las "dianas" y daré algunos consejos para sobrevivir en un foro de traducción desde el punto de vista de quien pregunta.

  • En primer lugar, asegúrate de que tu duda no se puede resolver fácilmente buscando en Google. Plantear si "se dice X o Y" a menudo provoca respuestas desagradables porque, en realidad, la cuestión es fácilmente solucionable buscándolo en Internet. En el caso concreto que menciono, que es un ejemplo cualquiera, bastaría con escribir la duda más "Fundéu" para que aparecieran en pantalla las tan ansiadas soluciones. Las preguntas que no demuestran un interés real son de las que más crispan. Cúrratelo y evítalas. Quizá "se queden con tu nombre" y pierdas credibilidad en un futuro en algún aspecto.

  • Escribe bien. No hay nada peor que decir algo tipo "Hola me ayudan quiero estudiar un master de traduccion y no se cual gracias". Los hay que pasarán de responder (es lo suyo, yo lo hago) o quienes se frotarán las manos deseando cantarle las cuarenta a la persona que tanto esmero ha puesto en su mensaje.
 
Encontrarás a pocas personas que contesten a ciertas cosas
 

  • Sé concreto. No es un foro de asesoramiento personalizado, así que, si preguntas, por ejemplo, "qué másteres de traducción existen", probablemente no recibas respuestas o, de recibirlas, no sean muy agradables. Especifica cuál es tu duda. Además, como traductor, no debes lugar a ambigüedades...

  • Espera la respuesta y, a partir de ahí, que nada te sorprenda. Prácticamente todas las bien planteadas y específicas reciben algún comentario, ya sea nombrando a alguien que te pueda ayudar o directamente planteándote su visión. Pero... ¡ojo! La cosa no acaba aquí. No sería la primera vez que un hilo de una pregunta normal acaba convirtiéndose en un circo de insultos (por si no lo sabes aún, los insultos traductoriles no son del tipo gili******, sino más bien se basarán en analizar los mensajes del "enemigo" en busca de errores a los que sacar punta para poder desacreditarle).

    Estos hilos suelen desvirtuarse de tal forma que no hay vuelta atrás, pero tú date con un canto en los dientes si antes de armarse el lío te han resuelto la duda. No intentes poner paz, nunca funciona. Quien se tiene ganas, se tiene ganas y no hay nada que hacer. Algunos ya son viejos conocidos de este tipo de tendencia y aquello acaba pareciendo un patio de colegio dialéctico.
En definitiva, como en cualquier foro (yo he estado en varios que no son de traducción; en el que más tiempo, diez años), hay que pensarse bien lo que se dice y cómo se dice. Como todos sabemos, es difícil que no haya malentendidos cuando la comunicación no se produce cara a cara y por eso, quien esté interesado en una interacción fructífera, debe arrimar su hombro al máximo, porque, aunque parezca mentira, no todos están dispuestos.

viernes, 11 de julio de 2014

¿Cómo prepararte el Proficiency por tu cuenta?


Mi escritorio durante la preparación del CPE

Hace tiempo escribí esta entrada en la que os preguntaba hasta qué punto es necesario tener un título de inglés que acredite el nivel si te vas a dedicar a la traducción. En ella me quedó claro por los comentarios que, si no pretendes salirte de este ámbito, no es necesario sacártelo, ya que un cliente o una empresa suelen pedir pruebas de traducción, no un título de inglés.

Cuando escribí aquello descarté presentarme, pero han pasado un par de años y me ha apetecido "ponerme a prueba", algo que sabía que antes o después acabaría haciendo. Prepararme por mi cuenta este examen tan "temido" ha sido un gran desafío y, como sé que muchos estáis pensando en presentaros o, al menos, en saber a qué os atenéis si decidís hacerlo, escribo esta entrada para aportaros un poquito más de información... ¡y mis apuntes!

¡Aprobé y con nota!
 Precio y modalidades
  • Este año (2014) han sido 214 euros, cantidad a la que hay que sumar otros gastos como el material de preparación o, si nos ponemos exquisitos, el desplazamiento hasta el lugar del examen (suele ser un hotel).
  • Las modalidades son "computer-based" o "paper-based". La diferencia fundamental es la siguiente:
 
    • En la versión a ordenador escribes y borras cuanto quieras en la parte del writing, mientras que en la de papel tienes que hacer el típico borrador para entregar una versión final limpia (y encima no se permite llevar típex ni bolis borrables).
 
    • En la versión a ordenador el listening lo haces con cascos, mientras que en la tradicional dependes de los altavoces de la sala (que suelen probar varias veces, pero no deja de ser peor).
 
    • En la versión a ordenador, los resultados del examen salen en dos semanas, mientras que para la tradicional tardan bastante más (un mes y pico).
Yo lo hice versión tradicional porque no me ofrecían la otra en las fechas que me interesaban.


Materiales de preparación

Hay mil, aunque como en 2013 cambió el examen para conmemorar los 100 años de su nacimiento, ahora se han actualizado muchos de los libros de preparación y otros tantos se han quedado obsoletos porque algunos ejercicios han cambiado. Los libros que yo he utilizado son los siguientes (a los que hay que sumar todo el material que se puede encontrar en Internet, como pruebas de exámenes, diccionarios online, vídeos de YouTube que luego mencionaré, etc.):


 
¿Por mi cuenta o en academia?

Esta entrada está dirigida a quien se lo quiera preparar por su cuenta porque, doy fe, es más que factible si eres relativamente constante (yo me puse a tope realmente dos semanas antes, para ser sincera). Lo malo de prepararse en academia es que no tienen tiempo para hacer hincapié en los fallos de cada uno de los alumnos que forman el grupo, por lo que no será tan individualizado como cabría esperar. Lo ideal sería practicar cuanto puedas por tu cuenta los tests (porque puedes comprobar la respuesta) y buscarte a un nativo que sepa lo que se pide en el examen para que te revisara los writing y con quien pudieras practicar el speaking. En mi caso, no opté por ninguna de estas opciones y me arriesgué a hacerlo por mi cuenta al 100 %, pero si no te sientes seguro del todo, puedes hacer lo que te digo. También tengo que decir que YouTube a día de hoy es tu mejor amigo en muchos sentidos, aunque no suele molar tanto hablar con una pantalla. ;)
 
Por supuesto, otro factor importantísimo es el económico: no me he puesto a mirar precios de academias, pero prepararos varios cientos de euros al mes (dependiendo de la ciudad, las horas a la semana, etc., pero os saldrá caro).

¿En cuánto tiempo me lo puedo preparar?

La pregunta de oro tiene respuesta gallega: depende. Como uno puede imaginar, cada persona es un mundo, tiene un nivel, unas carencias, unos puntos fuertes, unas experiencias previas, una desenvoltura, etc. que hacen imposible especificar el tiempo aproximado. Como he dicho previamente, a mí me bastaron unas tres semanas: dos fines de semana intensivos y, entre semana, la ida y la vuelta en cercanías.


Partes del CPE:

Esta es, literalmente, la versión a ordenador de mis apuntes a mano, así que es totalmente informal y "para entenderme", la versión oficial de las partes con todo lujo de detalles está aquí.
 
Reading + Use of English
 53 preguntas. 40 % del total. 7 partes:
    • Parte 1:
      • Texto con 8 huecos (tienes que elegir entre las opciones que te dan)
      • Especial atención en las preposiciones, que nos pueden guiar en caso de dudar por qué término decantarnos
      • MUESTRA

    • Parte 2:
      • Texto con 8 huecos (no te dan opciones entre las que elegir, tienes que deducir)
      • Especial atención en la palabra previa y la posterior al hueco que debemos rellenar; se ve mucho más claro
      • MUESTRA

    • Parte 3:
      • Texto con 8 huecos (te dan el principio de la palabra)
      • Especial atención al tipo de palabra (adverbio, adjetivo...) y si es negativo o positivo (cuando pensamos que ya lo tenemos, resulta que estamos diciendo lo contrario a lo que se refiere el texto, no olvidéis que puede ser negativo)
      • MUESTRA
 
    • Parte 4: La más complicada, para mí. "Key Word transformation": te dan una frase y debes decir lo mismo en la que escribas, incluyendo siempre la palabra que te dan y en un máximo de siete palabras (aparte de las que te dan)

    • Parte 5: Leer un texto largo y contestar a varias preguntas multiple choice. Cuidado, se trata de entender el trasfondo del asunto; jugarán a poner sinónimos para despistar

    • Parte 6: Reordenar párrafos de un texto para que sea coherente (hay que fijarse en pronombres y otras pistas que te den la pista sobre qué párrafo va dónde)

    • Parte 7: Identificar un texto (o varios) precedidos de una serie de frases que definen la idea de cada texto

Writing
Dos partes. 20 % del total. 
¡CONSEJOS! (Vídeo maravilloso y oficial, me sirvió muchísimo)
    • Parte 1: Leer 2 textos de 100 pal cada uno. Escribir ensayo (240-280 pal) que resuma los puntos clave, evalúe los argumentos y en el que expreses tus ideas propias

    • Parte 2:
      • Preguntas 1-4: elegir un fragmento y escribir sobre él (letter, article, review, etc.)
      • Pregunta 5 (opcional): escribir sobre uno de los dos títulos que te dan ("set texts")
      • MUESTRA
 
Listening
Cuatro partes. 20 % del total.
 
    • Parte 1: Cuatro fragmentos independientes de 1 minuto cada uno. Responder dos preguntas multiple-choice sobre cada fragmento
    • Parte 2: Escuchar monólogo (3-4 minutos) y rellenar huecos sobre lo escuchado con una a tres palabras
    • Parte 3: Escuchar diálogo (3-4 minutos). 5 preguntas multiple-choice
    • Parte 4: Escuchar cinco monólogos, cada uno sobre un tema (35 segundos cada uno). Identificar cada orador con una de las opciones que te dan

Speaking
Tres partes. 20 % del total. 16 minutos entre 2 examinados.
Se hace en parejas. 2 examinadores (un interlocutor y un asesor)
Suele hacerse en un día anterior al resto de partes
 
    • Parte 1 (2 min.): Conversación entre interlocutor y cada candidato con preguntas como "How important is the Internet for you?" o "Are you an organised person?"
    • Parte 2 (4 min.): Mirar fotos, hablar sobre ellas e interaccionar con el compañero para tomar una decisión sobre lo que te pregunten.
    • Parte 3 (10 min.): El examinador te da una tarjeta con unas preguntas e ideas y tú tienes que hablar sobre ello. Luego el compañero y, después, se inicia un pequeño debate entre los dos examinados.
 

MIS APUNTES + CONSEJOS
  • He subido aquí mis apuntes de vocabulario y estructuras, los que fui tomando durante mi preparación. Siento que no estén estructurados por tipo (collocations, idioms, phrasal verbs...), pero tal cual lo dejé se ha quedado :-P. Como podréis comprobar, son "auténticos", en el sentido de que escribí lo que a mí me resultaba más útil en ese momento: a veces me bastaba con apuntar la estructura sin su traducción (porque lo que necesitaba era recordar una preposición, por ejemplo), otras el equivalente aproximado, etc. Espero que os sirvan ;)
 
  • WRITING: No escribas una versión en sucio completa. Prepárate un único borrador y mejor esquemático (tipo brain storming) que redactado porque si no, no te da tiempo. Es donde se pone a prueba tu capacidad de concisión.
 
  • SPEAKING: No pares. Incluso si te quedas en blanco (a mí me pasó), vuelve al ruedo aunque sea pidiendo que te repitan la pregunta. El tiempo pasa hables o no, y cuanto menos lo hagas, peor. Juega tus cartas y no te metas en estructuras complicadísimas si luego no vas a saber salir de ellas. Mejor más sencillo y bien que enrevesado y a medias.
 
  • USE OF ENGLISH: No te líes. A veces la respuesta más simple es la más acertada. Ten siempre en cuenta el contexto donde aparece el hueco que tienes que rellenar. Puede parecer que en un hueco valdrían tres o cuatro opciones, pero sigue buscando hasta que te des cuenta de que solo vale una por la razón que sea.
 
  • LISTENING: No te atranques. Si no sacas un hueco, que así sea, pero que eso no te impida continuar escuchando atentamente el resto.
 
  • READING: No te engañes, no todos los párrafos valen en todos los lados y la clave está en buscar las palabras (pronombres, adverbios) que hacen referencia a la parte anterior.

Y hasta aquí esta entrada que tantas ganas tenía de escribir. Tengo que confesar que empecé a escribirla cuando comencé a prepararme el examen con la intención de irla completando con lo que fuera viendo sobre la marcha... Quizá no habría visto la luz si no hubiera aprobado, pero afortunadamente no ha sido así, por lo que... ¡aquí la tenéis! :)

¡Hasta pronto!