miércoles, 30 de diciembre de 2015

Traducción casera o "deja, ya lo traduzco yo"


Hace unas semanas contactó conmigo un compañero no traductor pidiéndome presupuesto para la traducción del perfil de LinkedIn de uno de sus contactos. Por si acaso, me aseguré de la combinación de la que estábamos hablando (me imaginaba que lo querría al inglés) y me confirmó que efectivamente se trataba de ES > EN.

En primer lugar le expliqué la necesidad de contactar con un traductor nativo que tradujera al inglés (y no un español que tradujera en inversa). Le recomendé a una persona de confianza y, tras darle una idea de qué tarifas podría barajar, me dijo que me avisaría con lo que le dijera el potencial cliente final. Unos días más tarde me dijo que al final el cliente (y añado: probablemente en vista de lo que le iba a costar) había decidido traducir su perfil él mismo.

Seguro que os suena la historia si sustituís "traducción de mi perfil de LinkedIn" por cualquier otra cosa. Pero es que si ya es poco acertado decidir hacer una traducción casera de cualquier documento, aventurarse con la traducción casera de un perfil de LinkedIn es un suicidio profesional. En primer lugar, porque si traduces tu perfil es porque tienes interés en expandirte y, en segundo lugar, porque es mejor solo tenerlo en español (y bien) que en bilingüe (y mal). Imagino que ese misterioso cliente final (del que desconozco siquiera la profesión) pensaría que le iba a costar más el ajo que el pollo, pero lo que no sabrá nunca con certeza es cuántos posibles empleadores han descartado su perfil por chapucero.

Si yo fuera empleador y entrara en un perfil de LinkedIn traducido palabra por palabra, con faltas de ortografía, sinsentidos y otros errores habituales de los traductores aficionados, directamente pasaría de él. Por otro lado, el traductor casero vivirá ajeno a las oportunidades que está perdiendo y se dirá orgulloso que se ha ahorrado un dinerito gracias a Google Translator & Co.

Señores traductores caseros: NO se la jueguen y contraten a un traductor profesional, nativo del idioma al que quieren traducirlo.


domingo, 27 de diciembre de 2015

Be Olatz, my friend.

Uno está pensando en cumplir propósitos para este nuevo año cuando le sorprende como un mazazo una noticia tan triste, impresionante e inexplicable como el fallecimiento de una compañera de profesión, de pasión y de redes como era Olatz. Esta mañana mi Facebook se inundaba de fotos con ella de sus amigos más cercanos y poco a poco la noticia ha llegado a todos los rincones de la blogosfera.

Conocí a Olatz en el Eneti de 2013 cuando se me acercó con una sonrisa de oreja a oreja, y volvimos a coincidir en el Traduemprende de ese año, donde rebosaba alegría como siempre. Pocas veces se conoce a una persona tan alegre, jovial, con ganas de comerse el mundo y con tantos planes en mente como Olatz (Oli), que contaba 23 años. Por fin había cumplido su objetivo de irse a China a dar clase a niños, y allí, cumpliendo sus sueños, nos ha dejado.

Desde aquí mi más sinceras condolencias a su familia y amigos. 
Sabed que ha dejado huella más allá de todas las fronteras que ella quería traspasar.
Yo de mayor quiero ser como la pequeña Olatz.

miércoles, 23 de diciembre de 2015

Balance de 2015 en Traducir&Co


¡Bueno...! Parece que fue ayer cuando escribía este repaso de 2014 o este de 2013, pero ya ha pasado ooootro año más. 2015 toca a su fin en cuestión de una semana y para seguir la tradición me gustaría hacer balance de este año tan movidito

En este año el blog ha recibido más de 210 000 visitas, lo que suma un total de casi 635 000 desde que lo creara allá por enero de 2012 (¡casi cuatro años ya!). Por ello, me gustaría daros las gracias a todos los que lo hacéis posible. Como agradecimiento, os espera un añito más de Traducir&Co.

En este año me he dado de alta como traductora autónoma, una meta que en algún momento llegué a descartar por el miedo que tenía a que las cosas me fueran mal, pero ha sido la mejor decisión que he podido tomar y estoy muy contenta con el resultado. A continuación os hablo brevemente de lo mejor y peor de ser traductora autónoma, desde mi punto de vista (ya que no le dediqué una entrada al tema en su momento).

  • Pros:
    • No tener que gastar tiempo ni dinero en transporte.
    • Ponerte tus propios horarios.
    • Decir "no" a los clientes que no consideras que se ajusten a lo que buscas (temática, precios, condiciones...).
    • Ganar más que con una nómina.
    • Decidir cómo buscar clientes, cómo tratar con ellos, darte a conocer... (es decir, hacer automarketing como quieras).
  • Contras:
    • Falta de disciplina (aka: estar todo el día en pijama).
    • Ponerte tus propios horarios.
    • El retraso en los pagos.
    • Que te tomen por el pito del sereno en las pruebas de traducción/que tomen por el pito del sereno tu profesión.
Gracias a haber dado este paso, este año me he dado cuenta de que estaba más preparada para el mundo laboral de lo que creía: sé resolver problemas, proponer soluciones, actuar de forma profesional pase lo que pase.

 

En este año he descubierto lo importante que es cuidar y escuchar al cuerpo. De nada sirve arañarle horas al reloj para traducir y traducir si llega un día en el que el cuerpo dice basta. A lo largo de 2015 he dedicado varias entradas y publicaciones en Facebook a la higiene postural y la necesidad de estar activo. Más vale prevenir que (intentar) curar y gastarse los cuartos en fisioterapia, quiropráctica, pilates, etc.

En este año he querido profundizar más en temas que no son de traducción (ni marketing, productividad, etc.), concretamente en el Mindfulness (os recomiendo este libro), una disciplina que solo conocía de pasada de ver portadas en La Casa del Libro y el Vips. Básicamente consiste en ser consciente de nuestra realidad en todo momento y despojarse de automatismos... entre muchas otras cosas.

En este año, en resumen, he vivido un montón de cosas de las que he aprendido mucho, y me he dado cuenta también de lo mucho que me queda por aprender. Cómo no, mi mente inquieta tiene curiosidad por saber qué balance haré de 2016 el año que viene por estas fechas, por eso un año más voy a utilizar (y os lo vuelvo a recomendar) el servicio de FutureMe.org, una página que te permite escribirte un email para recibirlo cuando tú quieras. A mí me gusta mandármelo para recibirlo en Nochebuena o Nochevieja del año siguiente :-)

¡Feliz Navidad!


miércoles, 16 de diciembre de 2015

¿"Solo" se escribe con tilde o sin tilde?

¡Ojo! Que hay quien prefiere saber qué piensan en Yahoo xD

¡Hola! Esta es una brevísima entrada/reseña de una de las dudas más frecuentes del castellano y más buscadas en Internet. El resumen es el siguiente:

La RAE, en la Ortografía de la lengua española publicada en 2010, determina que "solo":


  • NUNCA se escribe con tilde si no hay riesgo de ambigüedad. Ejemplo: Yo trabajo solo (actúa como adjetivo).
    Ejemplo: Solo te estoy pidiendo que vengas (actúa como adverbio).
  • Si hay riesgo de ambigüedad, SE DESACONSEJA escribirlo con tilde (pero se sigue admitiendo)Ejemplo: Trabajo solo los domingos.
    En estos casos, se recomienda cambiar "solo" por "solamente"/"únicamente" si actúa como adverbio.
  • En resumen: escribe "solo" sin acento siempre y nunca te equivocarás.

Fuente

Si te ha gustado esta entrada, puede que quieras ver cuáles son las dudas más frecuentes que tenemos los traductores respecto a la lengua.


viernes, 11 de diciembre de 2015

Los tres mejores regalos para un traductor esta Navidad


Ya asoma Papá Noel y la corona a Melchor, así que toca ponerse con los regalos de Navidad

Hace poco os expliqué en esta entrada los elementos que componen mi oficina con su correspondiente enlace por si queréis comprarlos, pero como es Navidad, hoy os traigo una selección de TRES regalos, pero... ¡qué regalos! Por supuesto, todo basado en mi experiencia personal con ellos (de ahí que escriba como si fuera la teletienda). ¡Allá van!

Primer regalo: pulsómetro Polar A360 [by Pablo :-)]

Nunca pensé que yo pudiera sacarle partido a un pulsómetro, pero es que este es mucho más. ¿Por qué es un buen regalo para un traductor? Porque más allá de medir pulsaciones, calcular calorías, pasos y frecuencia cardíaca, ¡te avisa cuando llevas una hora sin levantarte del asiento! Y puedes sincronizarlo con tu móvil en cualquier momento para ver cuánto tiempo has estado andando, corriendo, de pie, sentado o tumbado. Para mí ha sido una auténtica revelación y tras saber que paso unas 12 HORAS SENTADA, intento organizarme mejor, salir más y... ¡cumplir el objetivo diario que el pulsómetro te asigna según peso, edad, etc.! Además, puedes activar notificaciones de llamadas, correos, wasaps, etc.

Una hora sin levantar cabeza y... ¡tachán!

¡Puedes saber que te llaman y cogerlo desde el móvil!


Ejemplo de mi día el domingo



Aprovechando el Black Friday me compré este robot donde se puede cocinar básicamente de todo. ¿Que por qué es ideal para un traductor? Porque puedes dejar los ingredientes metidos y configurarla para que la comida esté hecha a X hora, por lo que no tendrás que preocuparte de que se te eche el plazo encima o enrollarte contestando correos. ¡Una pasada... y qué lentejas!

Tercer regalo: Robot aspirador LG Hombot 

Esto ya es la crème de la crème. 
Yo la pongo por la mañana y me siento al ordenador a trabajar mientras limpia. Teniendo cuidado de quitar cables, calcetines y demás, esta aspiradora hace lo que tú harías... pero mejor. Llega a todas las esquinas por esos pinceles largos que veis en la foto (van rotando a toda velocidad) y la suciedad se acumula en un depósito que viene con un asa para que solo sea vaciarlo y listo. ¡También se puede programar para que lo haga a cierta hora para que ni te tengas que levantar de la silla! Y lo mejor es que, cuando ha terminado, vuelve sola a su "casa" y se pone a cargar. ¡De verdad, todo ventajas!

En serio, para mí estas tres maquinitas han sido el descubrimiento y la inversión del año (bueno, y también este cepillo limpiador facial, ¡pero eso para traductores y no traductores!). En definitiva, a veces hay que mirar más allá de lo que está directamente relacionado con nuestro trabajo y, aun así, puede ser un regalo perfecto. 

¡Os animo a dejar vuestras ideas por aquí...!

domingo, 6 de diciembre de 2015

El origen de mi pasión


No fue un profesor ni una circunstancia lo que me hizo amar el inglés. Fue algo que había estado presente durante toda mi vida y que al final se canalizó por esa vía: la música. Fue la pronunciación, cómo fluían las palabras, la sonoridad, lo que me enamoró de esta lengua, motivo de la que fue mi primera gran meta y pasión en la vida. Mi sueño era poder entender de oído algún día las canciones que yo cantaba a voz en grito chapurreando ya desde los cinco o seis años. Y lo he conseguido.

Recuerdo coger los libretos de los CD, ir siguiendo la canción guiándome con el dedo por los versos e ir sorprendiéndome de que dos letras juntas formaran una nueva combinación que yo desconocía hasta entonces. Recuerdo, más adelante, carraspear, cerrar la puerta de mi habitación, colocar un taco de folios en la mesa y comenzar a traducir con mi diccionario Collins (el mejor regalo de cumpleaños que me han hecho mis padres). Ni decir tiene que ahora miro aquellas traducciones y me río muchísimo, pero la seriedad y profesionalidad con la que yo creía abordar esa tarea sigue presente. Lo he conseguido.

Por eso defino el inglés y la traducción como mi pasión, porque comenzó en la infancia y lo que pasa en esa etapa es lo que trasciende de adulto y lo que nada ni nadie puede cambiar.

  • Ni profesores que no intentaban ocultar sus deficiencias cargándola contra el alumno.
  • Ni aquellos otros que nos intentaban clavar a fuego pronunciaciones y vocabulario incorrectos y desfasados.
  • Ni cuando no sacaba las mejores notas de clase en inglés, ni cuando utilizaba estructuras de las canciones de las que había aprendido más inglés que en clase y el profesor me decía que no sonaban naturales.
  • Ni cuando suspendí dos años seguidos la prueba de acceso de traducción de Salamanca.
  • Ni cuando busqué apoyo para conseguir el objetivo de aprobarla y en un centro de idiomas me miraron de arriba abajo y me dijeron con desdén que no iba a entrar porque era demasiado difícil.
  • Ni cuando por momentos he sentido o me han hecho sentir que no traducía bien.

Ni así, porque comenzó en la infancia y lo que pasa en esa etapa es lo que trasciende de adulto y nada ni nadie puede cambiarlo.

Y de repente ocurrió. Escuchando las canciones de antes y de ahora, poniendo canales de noticias extranjeros, viendo películas y series, y entendiendo perfectamente lo que dicen. Se había cumplido. De repente me doy cuenta de que he alcanzado un objetivo que en su momento era primordial y, cómo no, creí inalcanzable. De esos que, cuando por fin consigues, le quitas importancia porque ya tienes las miras puestas en otra meta.

La vida adulta es tan frenética que a veces nos cuesta pararnos a pensar que muy probablemente, si hemos mantenido intacta una pasión, hayamos cumplido sueños de nuestra infancia. Y por eso escribo esta entrada, porque seguro que alguno de vosotros le va a alegrar el día echar la vista atrás y darse cuenta de que los objetivos que hoy considera imprescindibles hace unos años no existían, pero ya ha conseguido otros que antes eran la prioridad número uno.

Feliz domingo.

viernes, 4 de diciembre de 2015

Escribe un email eficaz (y no me hagas perder el tiempo)

No me puedo resistir a compartir con vosotros la experiencia que viví ayer con el correo electrónico. Como no hay mal que por bien no venga, la que yo ya llamo "la mayor pérdida de tiempo del año" (otros candidatos eran la espera al teléfono con la musiquita de ciertas empresas) me ha servido para extraer una serie de conclusiones sobre la productividad y la lógica en el intercambio de emails. Como una imagen vale más que mil palabras, prefiero poneros en antecedentes: (para los más curiosos, he dejado abajo una transcripción de estos correos)



Sí, amigos, esta es la ristra de mensajes que he intercambiado con una aseguradora para pedir información sobre la factura que me tienen que enviar. La respuesta era muy sencilla y requería mucho menos tiempo del que me ha hecho perder (y que ha perdido ella), pero... no pudo ser. No hay nada menos productivo que una retahíla como esta. He interrumpido mi trabajo un total de seis veces en cuestión de hora y veinte para algo que se podía haber resuelto prácticamente con una breve explicación. Bien es cierto que podía no haber contestado inmediatamente, pero quería dejar el asunto zanjado cuanto antes y soy de las que, como la mayoría, no desactiva las notificaciones de correo (yo uso Checker Plus for Gmail).

Encuesta que realicé para conocer la tendencia

Volviendo al tema, creo que para escribir correos debemos tener en cuenta varios conceptos básicos y lógicos:
  • Lee antes de responder: asegúrate de qué es lo que está solicitando o preguntando esa persona.
  • Sé conciso: la otra persona no tiene tiempo y, si lo tiene, lo quiere emplear en cosas mejores.
  • Sé informativo: aporta toda la información que puedas en un solo correo para que no sea necesario más intercambio de mensajes.
  • Sé educado: ir al grano no es sinónimo de ser borde o cortante. Incluye caritas si hace falta (de esto hablaré en otra entrada).
En el libro La semana laboral de 4 horas, de Tim Ferris, (me lo descubrieron Pablo Muñoz y Ángel Alegre) se propone una filosofía extrema en lo que respecta a la gestión de correos electrónicos. El autor afirma que, con su método, solo consulta el correo una hora a la semana y, como se suele decir, la vida sigue. ¡Echadle un ojo! No es aplicable a los traductores porque vivimos de encargos, pero hace pensar ;-)

Sin llegar a estos extremos, sí es cierto que creo que pasamos muchísimo tiempo gestionando correos y actitudes como la que ha tenido esta mujer solo consiguen sacarnos de quicio, desconcentrarnos y hacernos perder el tiempo. En fin, sin más dilación paso a ofreceros el intercambio, cual pelota de tenis, de mensajitos:


  • Yo: (...) "¿Me llega la factura junto con toda la documentación a casa?"
  • Ella: "Te llega el contrato, se te cobra por el banco".
  • Yo: "Me refería a que necesito una factura del pago, supongo que no habrá problema".
  • Ella: "No se envía a casa, en caso que necesitase alguna la puede pedir".
  • Yo: "Sí, necesito una. ¿Basta con este email para pedirla o tengo que hacer algo más?".
  • Ella: "Se solicita por escrito".
  • Yo: "¿Por correo tradicional? ¿A la dirección que indica en tu firma? ¿Me puedes proporcionar toda la información, por favor?".
  • Ella: "Si, como prefieras, por fax al ******** o email".
  • Yo: "Dices que se puede enviar la solicitud de la factura por email, pero ¿a qué dirección?".
  • Ella: "Si tú quieres una factura de *, me lo solicita y yo lo paso al departamento correspondiente y te lo envían a tu casa".
  • Yo: "De acuerdo, entonces te solicito por favor que te encargues de pedir al departamento que sea que me emita una factura de *".
  • Ella: "Hasta que no te cobren no puedo".

No comment.
Bueno, sí comment. ¡Comentad!