jueves, 12 de mayo de 2016

Cómics y traducción: Entrevista a Ana Oncina (Croqueta y Empanadilla)


De un tiempo a esta parte ha surgido un boom de ilustradoras que, para mi delicia, está llenando estanterías enteras en las librerías. Ellas saben reflejar con humor situaciones cotidianas de la mujer moderna, desde el terreno amoroso (Cooltoreta o Los capullos no regalan flores, de Raquel Córcoles) hasta las montañas rusas que vivimos (Diario de una volátil, de Agustina Guerrero) o un sencillo fin de semana en familia (Let's Pacheco! de Laura Pacheco).

Por eso, en esta entrada he querido entrevistar a una de estas autoras, Ana Oncina (Alicante, 1989), que en Croqueta y Empanadilla (Ediciones La Cúpula), una novela gráfica que ya tiene segunda parte, aborda el día a día de una pareja (la propia Ana y su novio), representados en forma de croqueta y de empanadilla. He querido hacerle unas preguntas sobre el mundo del cómic en relación con el campo de la traducción y saber cómo se ven ciertos aspectos desde "el otro lado", desde el punto de vista de un autor ajeno a nuestro gremio. ¡Ana ha ganado con su obra el premio popular a la mejor obra publicada en el 2014 en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona! 

Como dato, uno de sus cómics favoritos es Asterios Polyp, un cómic que David Mazzucchelli tardó diez años en terminar y que ha conseguido numerosos premios. ¡Dentro de unas semanas podréis leer en Traducir&Co una entrevista a la traductora de esta obra! Sin más dilación, aquí va la entrevista a Ana Oncina:


Entrevista a Ana Oncina


Muchos aficionados al cine adoramos el doblaje, pero pensamos que no hay nada como la versión original. Tú que conoces a fondo el sector de cómic desde el manga hasta Asterios Polyp, ¿crees que se pierde ese je ne se quoi al traducir el original?

A mí las películas y las series me gusta verlas en versión original. Sin embargo, en el cómic no me ocurre lo mismo. Si la traducción es buena prefiero leerlo en español porque seguramente me enteraré mejor.
Versión francesa. Ediciones Marabout.

¿Lees cómics en su idioma original?

Tengo tebeos en versión original de aquellos ejemplares que no están publicados en España, o de aquellos cuya edición original me parece más cuidada o porque la traducción es una patata. Pero para mí la VO no es un requisito indispensable.

¿Destacarías alguna diferencia respecto a leerlos en español?

Por lógica, tenemos expresiones diferentes en unas lenguas y otras. A mí, personalmente, si la traducción es buena y se adapta al lenguaje que utiliza el autor, me parece perfecto. 

¿Alguna vez has notado que estabas leyendo una traducción?
Muchas veces, la verdad, tanto expresiones que no se suelen utilizar aquí como malas traducciones. Ahora mismo no sabría decir un ejemplo concreto, pero es bastante común.

Versión italiana. Ediciones bao.


Traducir el texto de las viñetas de un cómic no es suficiente para un traductor si no consigue, al mismo tiempo, transmitir un mensaje a la lengua y cultura meta. ¿Crees que tus personajes Croqueta y Empanadilla son “traducibles" a otra cultura?

El libro Croqueta y Empanadilla está traducido al francés y al italiano (Panzerotta y Croccheto). Considero que son unos personajes muy universales porque, aunque yo hice este libro pensando en algo muy personal, mucha gente se ha visto reflejada en ellos, lo que me hace pensar que realmente todos somos muy parecidos a la hora de estar en pareja.

¿En lugar de una croqueta y una empanadilla, qué dos alimentos propondrías, por ejemplo, para el público inglés?

Yo pensaba que una croqueta y una empanadilla eran productos muy españoles, pero ¡qué va! Tanto en Francia como en Italia se han mantenido los personajes sin ningún problema y, según tengo entendido, en Inglaterra también existirían tal cual. Si tuviese que cambiarlos para Inglaterra igual serían "Fish & Chips" o algo así.

¿Y si tuvieras que ilustrar el trabajo de un traductor?
Conozco a un traductor de japonés y coreano. Debe ser un trabajo duro intentando ser lo más preciso posible transmitiendo lo mismo que ha querido hacer el autor original.

Si os ha gustado, por aquí os dejo algunas de las entrevistas que Ana ha concedido en otras webs:
¡Muchas gracias, Ana!


No hay comentarios:

Publicar un comentario