jueves, 28 de julio de 2016

El humor y la traducción de "Aterriza como puedas" (Airplane!)

Fuente
Que levante la mano el que no estaba viendo una película tranquilamente en versión original (todo lo tranquilamente que un traductor puede hacer algo así) cuando, de repente, escucha alguna frase, broma o juego de palabras que hace que sus ojos se abran como platos pensando en cómo se habrá traducido en la versión doblada.

Para mí, "Aterriza como puedas" (Airplane!) es una de esas películas. Ya la había visto muchas veces cuando era pequeña, pero volver a verla actualmente me ha dejado muchos momentos "me-lo-apunto-y-luego-lo-miro".

El título de la película suele aparecer en esas interminables listas de "títulos de películas mal traducidos" (también llamado "no me entero ni a la de tres de que no es el traductor sino el departamento de marketing el que decide el título", como expliqué en mi entrada "El papel del traductor en la elección del título de una película"). Como curiosidad, así se tradujo en otros países: (Fuente: IMDB)

Argentina¿Y dónde está el piloto?
AustraliaFlying High
Belgium (Flemish title)Is er een piloot in het vliegtuig?
Belgium (French title)Y a-t-il un pilote dans l'avion?
Bulgaria (Bulgarian title)Има ли пилот в самолета?
BrazilApertem os Cintos... O Piloto Sumiu
Canada (English title)Airplane!
Canada (French title)Y a-t-il un pilote dans l'avion?
Chile¿Y dónde está el piloto?
Colombia¿Y dónde está el piloto?
Czechoslovakia (Czech title)Pripoutejte se, prosim!
Czech RepublicPripoutejte se, prosím!
GermanyDie unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
DenmarkHøjt at flyve
SpainAterriza como puedas
Spain¡Aterriza como puedas!
FinlandHei me lennetään!
Finland (video title)Hei, me lennetään
Finland (TV title)Hei, me lennetään!
Finland (Swedish title)Titta vi flyger!
FranceY a-t-il un pilote dans l'avion?
UKAirplane!
UK (alternative title)Flying High!
Greece (transliterated ISO-LATIN-1 title)Mia apithani... apithani ptisi
Greece (DVD title)Mia treli apithani ptisi
GreeceΜια απίθανη... απίθανη πτήση
HungaryAirplane!
Ireland (English title)Airplane!
Iran (Persian title)Havapaima!
ItalyL'aereo più pazzo del mondo
Japan (English title)Flying High!
JapanFuraingu Hai
LatviaLidmasina
Mexico¿Y dónde está el piloto?
Netherlands (informal literal title)Flying High
NorwayHjelp vi flyr
New Zealand (English title)Flying High!
Peru¿Y dónde está el piloto?
Philippines (English title)Flying High!
PolandCzy leci z nami pilot?
PortugalO Aeroplano
RomaniaAeroplan
SerbiaIma li pilota u avionu
SwedenTitta vi flyger
SloveniaAli je pilot v letalu?
Soviet Union (Russian title) (transliterated ISO-LATIN-1 title)Aeroplan
Soviet Union (Russian title)Аэроплан
USA (working title)Kentucky Fried Airplane
Venezuela¿Y dónde está el piloto?
West GermanyDie unglaubliche Reise in einem verrückten Flugzeug
South Africa (English title)Flying High!

Ahora ya sí, entro en materia. ¿Sabíais que en 2005 el American Film Institute incluyó una de las citas de esta película en el puesto 79 de entre las 100 mejores citas de la historia del cine? De hecho, aunque "Aterriza como puedas" es de 1980, sigue estando presente entre los cinéfilos (y traductores), como demuestra la reciente publicación en Cinemanía de su artículo "Lost in translation: Los mayores desafíos de la traducción", donde hablaban de la cita de la que os hablo a continuación:

Diálogo original (minuto 1:00 de este vídeo):
- Rumack: Can you fly this plane, and land it?
- Ted Striker: Surely you can't be serious.
- Rumack: I am serious... and don't call me Shirley.
Fuente
- Rumack: ¿Puede pilotar este avión y aterrizarlo?
- Ted Striker: Eso no me lo dirá en serio.
-Rumack: Muy en serio. Si quiere, se lo repito.
Sí, se perdió toda la gracia, pero por suerte el traductor tuvo toda la película para lucirse y poner en marcha el mecanismo de compensación.

El segundo momento del que voy a hablar es el "momento Jive", cuando una pasajera blanca y mayor (la actriz Barbara Billingsley) habla en esta jerga típica de los músicos de jazz estadounidenses negros con dos pasajeros a los que nadie más entiende. Según cuenta ella misma años después en esta entrevista, la escena le cambió la vida. Por su parte, los guionistas y los dos actores negros que hablaban en Jive, cuentan su experiencia en este vídeo (muy bueno). Si queréis profundizar más sobre esta escena, en Open Culture la trataron a fondo en este artículo de 2014.

Fuente
Diálogo original (minuto 00:58 de este vídeo):
- Randy: Can I get you something?
- Second Jive Dude: 'S'mofo butter layin' me to da' BONE! Jackin' me up... tight me!
- Randy: I'm sorry, I don't understand.
- First Jive Dude: Cutty say 'e can't HANG!
- Jive Lady: Oh, stewardess! I speak jive.
- Randy: Oh, good.
- Jive Lady: He said that he's in great pain and he wants to know if you can help him.
- Randy: All right. Would you tell him to just relax and I'll be back as soon as I can with some medicine?
- Jive Lady: [to the Second Jive Dude] Jus' hang loose, blood. She gonna catch ya up on da rebound on da med side.
- Second Jive Dude: What it is, big mama? My mama no raise no dummies. I dug her rap!
- Jive Lady: Cut me some slack, Jack! Chump don' want no help, chump don't GET da help!
- First Jive Dude: Say 'e can't hang, say seven up!
- Jive Lady: Jive-ass dude don't got no brains anyhow! Shiiiiit.
Diálogo traducido* (minuto 00:38 de este vídeo)
- Jive 1: Lo que me habéis endiña pa’ papear me roe las tripas. La madre que los...
- Lo siento, no acabo de entender...
- Jive 2: Es la trucha que nos han largao.
- Barbara Billingsley: Azafata, yo les entiendo. (...) Dice que les duele el estómago, seguramente por lo que ha comido.
- Por favor, quédese aquí con él, yo volveré en seguida con algunas medicinas.
- Barbara Billingsley: Ahora la azafata le traerá una medicina que le calmará el dolor.
- Jive 1: ¿El dolor? Me parte el espinazo, me he puesto a parir, maldita sea, comprendes, ¿carroza?
- Barbara Billingsley: ¡Un poco de paciencia!
- Jive 1 y Jive 2: (Hablan a la vez)
- Barbara Billingsley: Los chulos y los pasotas no me molan, que os den morcilla.

* Como curiosidad, según cuenta este usuario del foro de Eldoblaje.com, y otras fuentes consultadas, Telecinco emitió una versión con una banda sonora diferente a la original donde la escena del jive no se tradujo. TVE, por su parte, sigue emitiendo la primera versión que compró (donde la escena del jive se tradujo). Los VHS que se vendieron tenían la versión de Telecinco.

Esta película da para varias entradas, y de hecho no descarto que ya algún otro traductor haya hablado de esta película en su blog, pero he querido destacar en el mío lo que más me removió en el asiento a mí de todo lo que vi. Si tenéis ganas de investigar más, aquí os dejo las 25 citas más divertidas de la película según The Telegraph.

No hay comentarios:

Publicar un comentario