jueves, 19 de mayo de 2016

Preguntas en una entrevista de trabajo (y consejos para responderlas)

Fuente
Al principio creía que ser traductor implicaba un contacto casi exclusivo por correo electrónico y que no haría falta hacer entrevistas. Sin embargo, pronto me di cuenta de que también podemos optar a puestos que van más allá de traducir y en ellos sí es habitual tener que enfrentarse a alguna. Por eso he decidido escribir una entrada sobre las preguntas más frecuentes, consejos para cada una, respuestas que debes evitar y, en algunos casos, sugerencias de respuesta. Soy consciente de que Internet está repleto de información al respecto, pero en mi blog no he tratado el tema y me gustaría abordarlo desde mi punto de vista. Las preguntas que yo voy a tratar son las que considero más habituales:

  1. Háblame de ti
  2. ¿Cuáles son tus puntos fuertes?
  3. ¿Cuáles son tus puntos débiles?
  4. ¿Cómo te ves en cinco años?/ ¿Cuáles son tus objetivos a largo plazo?
  5. ¿Qué sabes de nuestra empresa?
  6. ¿Qué tal trabajas bajo presión?

1. Háblame de ti

En esta pregunta tienes que ir al grano y no olvidar que, aunque suene frío, no les importa tu vida. Lo que quieren es iniciar una conversación contigo cediéndote la palabra para ver cómo te desenvuelves, cómo te explicas, cómo manejas los nervios, etc. Esta será la primera impresión, así que:
  • Cuida tus formas (no son tus amigos, ojo con el colegueo).
  • Mide tus palabras (no cuentes cosas irrelevantes).
  • Ve al grano y resume tus estudios, ciudad de origen y experiencia laboral (sin entrar en detalles; ya han visto tu CV [aquí encontrarás mis entradas sobre los currículums] y les ha gustado).

2. ¿Cuáles son tus puntos fuertes?

En esta pregunta lo que quieren ver es cómo hablas de ti mismo y cómo de positivo eres respecto a tus habilidades. Aquí la clave es ser sincero, porque de nada sirve vender la moto si, en el caso de que te contraten, se dan cuenta de que mentiste. Para esta pregunta:
  • Sé modesto (te piden una fortaleza, no te crezcas).
  • Sé sincero (si no eres puntual, no digas que lo eres por quedar bien; sencillamente, no lo digas).
  • Busca puntos fuertes aplicados al trabajo en cuestión (si es de gestión, di que te organizas bien [si es cierto]; si es técnico, di que eres proactivo y aprendes nuevos procesos rápido [si es cierto], etc.).

3. ¿Cuáles son tus puntos débiles?

En esta pregunta quieren saber qué consideras tú que es "tu peor parte" y cómo lo expresas. No es momento de tirar piedras contra tu propio tejado y admitir cabizbajo que ______. La clave está en darle la vuelta a la pregunta y subrayar algo positivo que, llevado al extremo, pueda ser negativo (perfeccionismo, puntualidad, etc.). Para ello:
  • No digas cosas como "me agobio rápido" o "a veces tardo en entender". Palabras como tardar, agobiarse, rendirse, enfadarse, etc., están prohibidas en esta parte de la entrevista.
  • No digas que no tienes puntos débiles porque, además de que no es cierto, da la sensación de que vas de listo.

4. ¿Cómo te ves en cinco años?

En esta pregunta quieren saber el nivel de compromiso que estás dispuesto a adquirir. Como en la primera pregunta, no les importa si te ves en el Caribe nadando entre billetes. En esta pregunta:
  • Explica en qué puesto te ves (si la entrevista es para PM junior, quizá te veas teniendo un cargo de responsabilidad dentro de la empresa porque has dado razones para que te asciendan).
  • No te pases, es decir, no les digas algo tipo "Por supuesto, en vuestra empresa, es donde me gustaría pasar el resto de mi vida porque es fantástica, blabla".

5. ¿Qué sabes de nuestra empresa?

En esta pregunta quieren saber que no le has dado a "Enviar currículum" a esta empresa sin saber qué busca, qué objetivos tiene, cuáles son sus prioridades, etc. Quieren saber que realmente hay un interés por tu parte en trabajar por y para ellos. No memorices la definición que han escrito en su página web y se la sueltes como un lorito; sencillamente, mantén una breve conversación donde dejes caer datos que demuestren que, efectivamente, sabes con quién estás hablando.

6. ¿Qué tal trabajas bajo presión?


Ojo con esta pregunta. A todos, en menor o mayor medida, nos agobian ciertas situaciones. Eso ya lo saben, así que no vayas por ahí. Si no tienes problema en manejar el estrés, sé natural y explícalo sencillamente. Si sí lo tienes, maquíllalo (sin mentir) de forma que no juegue en tu contra. En esta pregunta:
  • No digas algo tipo "Uf, fatal, me bloqueo y no sé seguir", pero tampoco digas "Genial, mi trabajo es perfecto de cualquier forma". ¡Mesura!
  • Habla de experiencias pasadas (laborales, idealmente) donde te viste en una situación de estrés y comenta cómo lograste superarla. Eso es un aprendizaje, así que enfoca tu respuesta de esa forma: ya tienes experiencia en este tipo de situaciones y las manejas cada vez con más naturalidad.

Estas son las preguntas estrella de toda entrevista. Como veis, he intentado no decir qué es "lo que hay que decir" porque depende de cada persona y yo misma aprendo con cada nueva entrevista que hago. A todas las respuestas hay que sumarles tanto una sonrisa (natural) como seriedad cuando toque. Como se suele decir, hay que ser natural.

Ah, y valórate. El concepto en España de que el entrevistado es el afortunado es erróneo. Para empezar, porque ninguna de las dos partes está por encima de la otra, pero sobre todo porque tú vas a ofrecer un servicio que la empresa va a explotar. Punto. Debido a la crisis económica en nuestro país hemos empezado a sentirnos "agradecidos" por que nos seleccionen para una entrevista. No buscas amigos, no buscas solo dinero (o no deberías), no buscas dónde caerte muerto. Buscas un puesto de trabajo que te ayude a ascender en tu carrera profesional, esa que llevas años labrándote y en la que has volcado tus esfuerzos (y tu cartera). Eres un profesional (o estás en vías de serlo) y como tal debes presentarte con la cabeza bien alta a las entrevistas. Y ojo, que incluso si te seleccionan, tú tienes la última palabra. Quizá no te interesen las condiciones o la descripción del puesto no es lo que esperabas y prefieras seguir buscando. Al igual que no es cliente todo lo que reluce, no es trabajo toda entrevista que se hace.

Al final de la entrevista suelen preguntar si tienes alguna duda. Lo de preguntar por el salario, las vacaciones y demás temas debéis sopesarlo vosotros. Si sabéis (porque os habéis informado) que esa empresa tiene varias rondas de selección, no toquéis temas espinosos a la primera de cambio porque parecerá que solo os interesa el puesto por las condiciones. Si no sabéis si habrá una segunda criba, podéis preguntarlo y, en función de la respuesta, decidir si es o no pertinente sacar esas cuestiones en esa primera toma de contacto

Me despido hasta la próxima entrada.
¡Suerte!


jueves, 12 de mayo de 2016

Cómics y traducción: Entrevista a Ana Oncina (Croqueta y Empanadilla)


De un tiempo a esta parte ha surgido un boom de ilustradoras que, para mi delicia, está llenando estanterías enteras en las librerías. Ellas saben reflejar con humor situaciones cotidianas de la mujer moderna, desde el terreno amoroso (Cooltoreta o Los capullos no regalan flores, de Raquel Córcoles) hasta las montañas rusas que vivimos (Diario de una volátil, de Agustina Guerrero) o un sencillo fin de semana en familia (Let's Pacheco! de Laura Pacheco).

Por eso, en esta entrada he querido entrevistar a una de estas autoras, Ana Oncina (Alicante, 1989), que en Croqueta y Empanadilla (Ediciones La Cúpula), una novela gráfica que ya tiene segunda parte, aborda el día a día de una pareja (la propia Ana y su novio), representados en forma de croqueta y de empanadilla. He querido hacerle unas preguntas sobre el mundo del cómic en relación con el campo de la traducción y saber cómo se ven ciertos aspectos desde "el otro lado", desde el punto de vista de un autor ajeno a nuestro gremio. ¡Ana ha ganado con su obra el premio popular a la mejor obra publicada en el 2014 en el Salón Internacional del Cómic de Barcelona! 

Como dato, uno de sus cómics favoritos es Asterios Polyp, un cómic que David Mazzucchelli tardó diez años en terminar y que ha conseguido numerosos premios. ¡Dentro de unas semanas podréis leer en Traducir&Co una entrevista a la traductora de esta obra! Sin más dilación, aquí va la entrevista a Ana Oncina:


Entrevista a Ana Oncina


Muchos aficionados al cine adoramos el doblaje, pero pensamos que no hay nada como la versión original. Tú que conoces a fondo el sector de cómic desde el manga hasta Asterios Polyp, ¿crees que se pierde ese je ne se quoi al traducir el original?

A mí las películas y las series me gusta verlas en versión original. Sin embargo, en el cómic no me ocurre lo mismo. Si la traducción es buena prefiero leerlo en español porque seguramente me enteraré mejor.
Versión francesa. Ediciones Marabout.

¿Lees cómics en su idioma original?

Tengo tebeos en versión original de aquellos ejemplares que no están publicados en España, o de aquellos cuya edición original me parece más cuidada o porque la traducción es una patata. Pero para mí la VO no es un requisito indispensable.

¿Destacarías alguna diferencia respecto a leerlos en español?

Por lógica, tenemos expresiones diferentes en unas lenguas y otras. A mí, personalmente, si la traducción es buena y se adapta al lenguaje que utiliza el autor, me parece perfecto. 

¿Alguna vez has notado que estabas leyendo una traducción?
Muchas veces, la verdad, tanto expresiones que no se suelen utilizar aquí como malas traducciones. Ahora mismo no sabría decir un ejemplo concreto, pero es bastante común.

Versión italiana. Ediciones bao.


Traducir el texto de las viñetas de un cómic no es suficiente para un traductor si no consigue, al mismo tiempo, transmitir un mensaje a la lengua y cultura meta. ¿Crees que tus personajes Croqueta y Empanadilla son “traducibles" a otra cultura?

El libro Croqueta y Empanadilla está traducido al francés y al italiano (Panzerotta y Croccheto). Considero que son unos personajes muy universales porque, aunque yo hice este libro pensando en algo muy personal, mucha gente se ha visto reflejada en ellos, lo que me hace pensar que realmente todos somos muy parecidos a la hora de estar en pareja.

¿En lugar de una croqueta y una empanadilla, qué dos alimentos propondrías, por ejemplo, para el público inglés?

Yo pensaba que una croqueta y una empanadilla eran productos muy españoles, pero ¡qué va! Tanto en Francia como en Italia se han mantenido los personajes sin ningún problema y, según tengo entendido, en Inglaterra también existirían tal cual. Si tuviese que cambiarlos para Inglaterra igual serían "Fish & Chips" o algo así.

¿Y si tuvieras que ilustrar el trabajo de un traductor?
Conozco a un traductor de japonés y coreano. Debe ser un trabajo duro intentando ser lo más preciso posible transmitiendo lo mismo que ha querido hacer el autor original.

Si os ha gustado, por aquí os dejo algunas de las entrevistas que Ana ha concedido en otras webs:
¡Muchas gracias, Ana!